sh***

だれかおしえてください。「She's selling an ice cream on him.」がどうして「彼女は彼にアイスを売っている」と訳されるのですか。「to him」 じゃあなくて「on him」になるのはどうしてですか。いま英検準2級の二次対策っていうのをやっているさいちゅうです。フィリピンのせんせいに教えてもらいました。

21/09/21 (火) 03:14

カテゴリ

Ch***********

No.0007

21/10/01 (金) 01:14

わー英検すごい
がんばってください

  • 0

Ka****

No.0006

21/09/23 (木) 19:42

21/09/22 (水) 21:53と23:02に書き込んだ者です。

ネイティブスピーカー3名(オーストラリア2名、アメリカ1名)の講師に確認した内容をご報告として投稿させて頂きます。

「She’s selling an ice cream on him.」は、聞いた瞬間にネイティブにはおかしく聞こえるようで、3人とも間違いだ、と言っていました。 sh***さんの to her を使った文章が自然で正しいそうです。

また、JJさんが根拠に挙げられていた英辞郎の意味は、日本語だけを読むと物を人に売る、という意味で使っても正しいように見えますが、その例文と英英辞書、講師の説明も踏まえると、実際のニュアンスは異なると考えます。

I was sold on his idea and decided to finance him. : 私は彼の考えに納得し、融資をする決断をした。

物を直接的に誰かに売る、という意味ではなく例えば英英辞書(Cambridge Dictionary)のsell someone on something—to persuade someone that something is good, valuable, or useful や、前回の投稿で張り付けたリンク先の説明を読むとよくわかると思います。 

トピ主様、お母様。
横から失礼いたしました。英検、うまくいくいくといいですね^^!

  • 6

sh***

No.0005

21/09/22 (水) 14:08

おはようございます。お返事どうもありがとうございました。時間を割いて色々調べていただいたようで申し訳ありません。本当にありがとうございました。(母)

  • 1

Ka****

No.0004

21/09/22 (水) 05:02

英辞郎、確認してきました。

>sell ~ on someone
(人)に~を納得させる、(人)に~の価値を認めさせる、(人)に~を売り込む、(人)に~を受け入れさせる
・I was sold on his idea and decided to finance him. : 私は彼の考えに納得し、融資をする決断をした。

確かにこうあったのですが、複数の英英辞典をあたってくると こちらの意味ではsomeoneの位置があってるのかはちょっと怪しい気もしてきています。

その正誤は一旦おいておくとしても、この例文でのsellのニュアンスとしては、 https://redkiwiapp.com/ja/questions/XncygCjwjLkgYERgzLT1 の使われ方と同じかなという印象です。

インター育ちの家族にも聞いてみましたが物を売っている場合は、she***さんの文章のようにtoが普通だと言っていました。

onも使用されている可能性はありますが、英英辞書のsell~to、sell~onの例文を見てもsh***さんの文章の方が現時点では自然ではないかと考えています。

今後、ネイティブスピーカーにも聞いてみますが、表現に関してはネイティブの中でも回答が全く違うこともあったので、もし疑問点があれば様々な角度で確認してみることをおすすめします。

  • 5

Ka****

No.0003

21/09/22 (水) 03:53

横から失礼いたします。

JJさん、辞書にあったとありますが、どの辞書にあったのか教えていただけないでしょうか?

私が調べたところ、sh***さんの回答なさった文章の方が一般的な印象です。onを使う場合は、例文をいくつか読むと多少ニュアンスが異なる文章だと感じました。

理解を深めるため、教えていただけると嬉しいです。

  • 0

sh***

No.0002

21/09/22 (水) 00:57

こんにちは。お返事ありがとうございます。英検準2級二次試験対策 イラスト問題 23 のなかでPicture2-A の絵の中で赤い服を着たおねえさんが、女の子にアイスクリームをわたしている様子を英語でいうのですが、サンプルアンサーは、「A girl is buying some ice cream.」 です。でもどうしても「女の人が女の子にアイスクリームを売っています」といいたかったので、「A woman is selling an ice cream to a little girl.」と答えました。「on a little girl」と訂正されたので、「Is it ok to say "to" instead of "on"?」とたずねたら「In this case, it's much better to say "on a little girl"」といわれました。よく分かりませんでしたが「I got it」と答えました。いろんないい方があるんですね。

  • 3

Sh***

No.0001

21/09/21 (火) 04:54

わからないです。
もしかするとその先生の勘違いなどだったかもしれません。気になる時はその場でその先生に確認するか、後でネイティブ講師か日本人講師に確認するとよいかと。
私なら「あ、先生勘違いしてるかも」と思って受け流しますが。

私も日本語ですら、勘違い?物忘れ?で文章を間違ったりすることよくあります。

英検頑張ってください😊

  • 2

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。