
Jamさん
2024/10/29 00:00
前髪をあげる を英語で教えて!
伸ばしていた前髪を上げて1つに結んだ友達に「前髪をあげた髪型がよく似合うね」と言いたいです。
回答
・pull back the bangs.
「前髪をあげる」は上記のように表現します。
Pull back the bangs. は、英語で「前髪をあげる」または「前髪を後ろにまとめる」という動作を表します。このフレーズでは pull back が鍵で、「引いて後ろに動かす」という意味があります。そして、 bangs は「前髪」を指す言葉ですが、注意点としては、単数形ではなく常に複数形として使われるのが特徴です。
例
You look great with your bangs pulled back.
前髪をあげた髪型がよく似合うね。
Pulling back your bangs can really open up your face.
前髪をあげると顔が明るく見えるよ。
このフレーズは、実際に手を使って前髪を後ろに引いたり、ヘアピンやヘアバンドで固定する動作を説明する際にも使われる便利な表現ですので、ぜひ使ってみてくださいね!
回答
・Put one’s bangs up
・Tie one’s bangs up
1. Put one’s bangs up
前髪を上げる
Put up :持ち上げる(動詞)
Bangs :前髪
例:
You look so good when you put your bangs up.
前髪をあげた髪型がよく似合うね。
Look good :似合う(動詞)
When ~ :〜のとき(接続詞)
One’s の部分は主語に合わせて変形します。
この場合は主語が you なので、your に変わります。
2. Tie one’s bangs up
前髪を上げる
Tie up :結びあげる(動詞)
例:
You look so good when you tie your bangs up.
前髪をあげた髪型がよく似合うね。
Put up は単に「上に上げる」を意味するのに対し、tie up は「結んで上にあげる」を意味します。髪をあげる際にはどちらを使っても同じニュアンスを表現できますが、文脈によっては意味が変わってくるので気をつけましょう。
回答
・pull fringe up
「前髪をあげる」は上記のように表します。「あげる」は複合動詞で pull up として「額ぎわの切り下げ前髪」を意味する名詞 fringe を組み合わせて構成します。名詞 fringe はアメリカ英語で bangs と称されることもあります。
例文
The hairstyle with your fringe pulled up suits you better.
前髪を上げた髪型があなたによく似合います。
構文は、第三文型(主語[hairstyle with your fringe pulled up:前髪を上げた髪型]+動詞[suits:似合う]+目的語[you])に副詞(better:よく)を加えて構成します。
主語は「前髪を上げた」と形容詞的にするので複合動詞 pull up は過去分詞 pulled up として名詞 fringe を後置修飾します。
回答
・pull back the bangs
「前髪をあげる」は、英語ではこのように表現できます。
bangs は「前髪」を意味し、英語では常に複数形で使われます。
pull back「後ろに引く」という意味で、前髪に当てはめると、前髪をあげている状態になります。
例
You look great with your bangs pulled back! It's so stylish!
前髪をあげた髪型がよく似合うね。すごくおしゃれだよ。
with は「~の状態で」という意味を持つ前置詞です。
pulled back「後ろに引いた」「あげた」という意味で、pull back の過去分詞形として、bangs を修飾しています。
stylish は、「おしゃれ」という意味の形容詞です。
参考にしてみてください。
回答
・lift up your bangs
「前髪をあげる」は上記のように表現します。
lift up: 動詞で「上げる」「持ち上げる」
Bangs: 「前髪」
シンプルで一番分かりやすい表現で、「前髪を上げる」という意味になり、前髪を物理的に上に持ち上げて、顔から外したり、目にかからないようにすることを表現しています。
例文
Lift up your bangs like that - it suits you well.
前髪をあげたそのスタイルがすごくあなたに似合ってる。
ちなみに、前髪を上げる行為を様々な角度から表現することができます。
Push back your bangs: 前髪を後ろに押し戻す
Sweep your bangs back: 軽く前髪を後ろに流す
Pull back your bangs: 前髪を引っ張って後ろに持っていく
回答
・bangs up
・bangs pulled back
1 bangs up
前髪をあげる
「前髪」はbangs、「上げる」は up で表現します。英語圏でもこのまま意味が通るフレーズとなっています。ニュアンスとしては、前髪をかきあげたスタイルのイメージです。
例文
Your hairstyle looks so good with your bangs up.
前髪を上げた髪型がよく似合うね。
2 bangs pulled back
前髪をあげる
pull back で前髪を一つにまとめているイメージです。髪の毛を後ろに持っていったスタイルをイメージしていただくと分かりやすいと思います。
例文
I like your hairstyle with bangs pulled back.
あなたの、前髪をまとめたヘアスタイルが好きだよ。
参考にしてみてください。
回答
・push up one’s bangs
「前髪をあげる」は上記のように表現します。
push:「押す」や「押し上げる」といった意味の動詞で、物理的に何かを力を加えて動かすことを表します。
例)
She pushed the door open.
彼女はドアを押して開けた。
up(副詞 ):「上に」を意味します。
bangs:前髪を指す単語で、アメリカ英語でよく使われます。
例文
Your hairstyle with your bangs pushed up looks great on you.
前髪をあげた髪型がよく似合うね。
your bangs pushed up:前髪をあげた
on you :「(人)に似合う」ことを表現する場合に使います。
looks:動詞 look(〜に見える)の三人称単数形。
回答
・pull one's bangs back
・pin one's bangs up
・tie one's bangs back
「前髪を上げる」という表現は、前髪を額から離して、顔が見えるようにするヘアスタイルを指します。日本語では「前髪を上げる」とひとまとめに表現されることが多いですが、英語ではどのように「上げる」のかによって表現が変わります。
1. pull one's bangs back
前髪を後ろに引く
pull : 引っ張る (動詞)
one's : ~の (所有格)
bangs : 前髪 (名詞)
前髪を後ろへ引っ張って、おでこを出すようなスタイルを指します。ピンやバレッタなどで固定することもあれば、そのまま後ろの髪と一緒にまとめることも含まれます。
例文
Pulling your bangs back really suits you.
前髪を上げると、本当に似合うね。
2. pin one's bangs up
前髪をピンで上げる
pin : ピンで留める (動詞)
up : 上へ (副詞)
前髪を上げて、ヘアピンなどで留めるスタイルを指します。日本語の「前髪を上げる」に最も近い表現の一つです。
例文
You look great with your bangs pinned up like that.
そんな風に前髪をピンで上げると、すごく似合うね。
3. tie one's bangs back
前髪を後ろで結ぶ
tie : 結ぶ (動詞)
back : 後ろへ (副詞)
前髪を後ろで一つに束ねて、ゴムやリボンなどで結ぶスタイルを指します。
例文
I like your hairstyle with your bangs tied back.
前髪を後ろで結んだ髪型、似合ってるね。
参考にしてみて下さい。
回答
・style bangs up
・sweep back bangs
1. style bangs up
bangs は「前髪」を意味する名詞です。「~のスタイルに形作る」という意味の動詞 style と、「上に、上へ」という意味の副詞 up と組み合わせた style bangs up は「前髪を上げる」という表現になります。
例文
You look great with your bangs styled up!
前髪をあげた髪型がよく似合うね!
look great with:(髪型が)良く似合う
2. sweep back bangs
sweep back は「後ろに延ばす、後ろに延びる」という意味のフレーズで、 sweep back bangs は「前髪を後ろにながす」という意味になります。
前髪を後ろにながし、前髪をつくっていない場合を表現します。
例文
I always seep back bangs.
私はいつも前髪をあげます。
回答
・bangs(fringe) up
「前髪をあげる」 は上記のように表します。
「前髪」は、アメリカ英語では bangs 、イギリス英語では fringe と呼ぶ言い方が主流です。
bang (fringe) up は 「前髪が上がる」で日本語でも 「バングアップ」と呼ばれていて、この言葉が由来です。
日本で 「(女子の)バングアップ」 というと、前髪を左右に分けるようにな形で立てるスタイルを念頭に置きますが、英語で bang up というと全体的に後方に流す(オールバックに近い)髪型も含みます。
例文
The hairstyle with bangs(fringe) up looks good on you.
前髪をあげた髪型がよく似合うね
look good on ~ : ~に似合う
参考にしてみて下さい。
回答
・pull the bangs up
・show your forehead
1. pull the bangs up
前髪をあげる
pull は「あげる」bangs は「前髪」を意味し、「前髪をあげる」という意味になります。
例文
You look good when you pull the bangs up.
前髪をあげた髪型がよく似合うね。
2. show your forehead
おでこを見せる
forehead は「おでこ」で、show your forehead は「おでこを見せる」という意味になります。海外では前髪がない人が多いため、「前髪を上げて」というニュアンスではあまり使いません。頭の怪我をした際などに使われます。
例文
Show your forehead. You look better that way.
おでこを見せなよ。そっちの方が似合ってるよ。