Teresaさん
2023/02/13 10:00
眉のところで前髪をそろえる を英語で教えて!
美容院で、美容師さんに「眉のところで前髪をそろえてください」と言いたいです。
回答
・To split hairs
・To nitpick
・To make a mountain out of a molehill
Please trim my bangs to the level of my eyebrows.
「眉のところまで前髪をそろえてください」
「to split hairs」は、細かい点や些細な詳細について過度に議論したり、あるいは区別したりすることを指す英語の成句です。大した違いもないのに、些細な違いにこだわる様子を表現します。例えば、会議で細かい点で議論が止まって進まない時や、誰かが細かすぎると感じる詳細について話している時などに使えます。
Not to nitpick, but could you align my bangs with my eyebrows please?
細かいことを言うつもりはないのですが、前髪を眉のところでそろえていただけますか?
Don't make a mountain out of a molehill, all I'm asking is for you to trim my bangs at the eyebrows level.
大げさに考えすぎないで、ただ眉のところで前髪をそろえてほしいだけです。
"To nitpick"は、小さな、無意味な、またはどうでもいい詳細について過度に批判することを意味します。例えば、誰かがプレゼンテーションを行った後で、その内容ではなく、スライドのフォントや色について批判する場合に使います。
一方、"to make a mountain out of a molehill"は、小さな問題を大げさに表現し、本当に大きな問題のように扱うことを意味します。例えば、誰かが小さなミスをした時に、それを大きな失敗として扱う場合に使います。
回答
・trim my bangs
美容院で、美容師さんに「眉のところで前髪をそろえてください」を英語で表すと、
Could you please trim my bangs around my eyebrows?
眉のところで前髪をそろえてくださいとなります。
my bangsで前髪と表すことができます。
そして、POINTなのが、このトリムです。
カットではなくて、トリムを使うことによって、
薄くするや、少し切るといったニュアンスがあります。
海外に行くと、メニューにも、カットとトリムがあります。
参考になりますと幸いでございます。