Ka****

【解決済み?】この文章、みなさんどう思いますか?

He is so cool.I wish I were like his.
彼はとてもかっこいい。私は彼のようになりたい。

ということなのですが、この前カリフォルニア出身のネイティブの友達にこの文章を見せたら
Iとwereでこんな使い方はアメリカ人は絶対にしない、と言っていたのですが、実際どうなんですか?

例えばこれが本当の英語、つまりイギリス英語って言うのなら納得は出来ますが、ネイティブの友達もアメリカ英語ではこんなのないけど、ブリティッシュならあるかもね、って言ってました。
分かる方いましたら教えてください。

ちなみに今サイドバイサイドの4をやっていて、ちょうどそれに近い内容の勉強をしているのですが、そのアメリカ人に教材を見せたら、Iとwere、heとwereが一緒に使われることはまず有り得ない、って言ってました。

補足ですが、その人からすると、だからと言って
I wish I was like his.
にするのもおかしいって言ってました。
I wish I wanna be like him
がベストな言い回しと言っていて、I wereはもちろん、I wasもないねって言ってました。

20/08/16 (日) 20:12

カテゴリ

Mi****

No.0014

20/08/20 (木) 03:22

ビヨンセが「If I Were A Boy」って曲書いてるんですが
ビヨンセって古くて文語で一般的じゃなかったのか・・・

  • 4

Mi**

No.0013

20/08/20 (木) 02:22

20/08/20 (木) 11:16 Ak*様

こちらのトピの経過を追っていくと最初の質問から変わっています。
トピ主さんは仮定法においてHe wereが自然は表現なのかどうかが知りたいそうです。
英語圏でも地域差があるので口語に関しては一概には言えないですが、英文法上正しいのはwereの方です。

差別する気は有りませんがアメリカの大学以下の教育の質は日本よりかなり低く地域格差が激しいです。アメリカ人で英語を母国語としてるからといって知性・教養のある英語を話すわけではないです。

アメリカ人は同程度の所得の方々が集まって住み、その地域の税金で公立学校が運営されます。そうすると、裕福ではない地域の学校には予算が無く良い教師を集めることが出来ません。その地域全体で教育の質が落ちます。教育にお金を掛けない地域で多くのアメリカ人と知り合ったのなら、同レベル教育しか受けていないので誰に聞いても同じことを回答するでしょうね。そして、それを全てのアメリカ人に一般化することは出来ません。

日本に駐在するアメリカ軍人の家庭であれば教養のあるご家庭である可能性は低いです。本当に差別するつもりはないのですけれが軍人になるのは貧困家庭出身者が多いです。その親を持つ子どもたちが教養のある英語を身に着けている可能性は低いです。

英語を学ぶ目的にもよりますが外国人として英語を学ぶのであれば教養の高い方々に合わせる方が良いと思います。

  • 3

Ak*

No.0012

20/08/19 (水) 17:16

本件、3点整理する必要があるように思えます。
1点目は、仮定法かどうか
2点目は、仮定法の場合の文語、口語(またはformal 度合い)
3点目は、自然かどうか

1点目、仮定法かどうか。話者がどの程度「so cool」であるのが困難と考えているかで、仮定法になるかどうかが決まると考えます。「so cool」が困難と考える場合は、仮定法で表現します。そうでない場合には、仮定法を使いません。
「20/08/17 (月) 15:46 Yu**」のかたのおっしゃっているように、仮定法にする必要がない可能性があります。仮定法にするのは、可能性が低い場合です。例えば、「Teachers sometimes characterise the meaning of the second conditional as 0%-1% chance of happening ie it is either impossible or possible but improbable.」(Teaching English Grammar, Jim Scrivener)のように記載している本もあります。
仮定法でよいなら、I wish I were/was like him. は文法上は正しくなります。
仮定法でないなら、I want to be like him.は文法上は正しくなります。

2点目は、仮定法の場合の文語、口語(またはformal 度合い)
仮定法の場合に、主語がI や単数の場合でもwere になるかどうかはformal な度合い次第です。
例えば、次のような記載をする本があります。「Were can be used instead of was in this structure, especially in a formal style. I wish I were better looking.」(Practical English Usage)

3点目は、自然かどうか
この点については上記の事項をふまえて、ネイティブの先生に確認してみたいところです。聞いてみたらまたお知らせします。
I wish I wanna be は、願望と願望が重複していて、なりたいになりたい、となっているので、I wish がない方が良いようには感じました。

いかがでしょうか?

Aki

  • 0

Er*

No.0011

20/08/18 (火) 19:37

解決済みの様ですが、一言。
私は、Mi**さんの意見に近いです。

私はカリフォルニア出身のほぼほぼネイティブ20代を知っていますが、彼は知っています。
口語では使わなくても、フォーマルな文章を書く上では必要な知識の様です。(大学のレポートなども含まれます。)

また、とあるCAカレッジ併設のアドバンスESLのテキストには出てきます。
ただ、ベテラン講師でもESLの生徒に完全に理解させるのは困難な様子で、
「非常に難しいので説明は避けます。ですが、今後writingでは覚えておかなければならない表現の一つです。」
と話されていました。

経験からのコメントです。アメリカorカリフォルニアと言っても広いです。間違っていたらごめんなさい。

  • 1

Ma**

No.0010

20/08/18 (火) 17:51

仮定法「もし…だったら」で"were"を使用していのではないでしょうか。

古い用法を使うことで、現実のはなしではなく架空の話と言う意味合いを含んでいます。

  • 1

Ka****

No.0009

20/08/17 (月) 09:11

トピ主です。

みなさん貴重な意見やコメントをありがとうございます。
私も色々な人に聞いたり、教えてくれたURLを見たり、意見して頂いたコメントを元に調べたりしてみました。

結論から言いますと、私の推測で簡単な説明にはなりますが
・古い英語で、その名残もありつつ、現代でも使われるようになった。
・これが本当の本来の正確な英語。

と言うところでしょうか。
たしかに私たち日本人も、本当のしっかりした日本語を知らない人は多いと思います。
丁寧語だったり敬語だったり難しいです。大袈裟に言うと古文なんかもそうですよね。
もともとの本来の日本語と言うのは知らない人は多いと思うし、言葉と言うのは日々進化していくものです。それを私たちが普通に使っているだけで、現代の言葉を昔の人が聞いたら?になるかもしれませんね。
だから言語って面白いですよね。多分解決?と言うか私の中では少し納得できるようになりました。
普段使う、使わないは今考えることではなく、まずしっかり勉強してからその後どうかと言うことなのではなかと思いました。
まだまだ課題はありますが、もっと勉強して頑張ります。
皆さん本当にありがとうございました。
またもし何か新しい情報があると書き込みしてくれると嬉しいです。
よろしくお願いします。

  • 0

Yo**

No.0008

20/08/17 (月) 05:44

Is It “I Wish I Were” Or “I Wish I Was”?

While grammarians will tell you to stick to “I wish I were” to follow the rules of the subjunctive, language has evolved, and the non-standard “I wish I was” has become increasingly popular. Our advice?

If you’re looking to write a hit song, it’s fine to use the less formal “I wish I was.” If you’re writing a paper for your English professor, on the other hand, stick with the grammarians, and use “I wish I were.”

下記サイト参照。

http://www.dictionary.com/

  • 3

Mi**

No.0007

20/08/17 (月) 05:10

日本語でも口語では正確な文法で話しません。
I(He) wereはイギリス人では口語では両方使う人が多い印象です。
ただし、正しい文法で書く必要がある論文、ビジネス文章だと文法上の正しいwere使うそうです。

アメリカでも教養がある方々だったら同じだと思いますけどね。
アメリカは教育格差が激しいです。
トピ主さんが接する方々が同じ階層に属するのなら、正しい文法を知らないまま育つ人達の集まりに接しているだけのような気がします。

日本人でも敬語の正確性は育った環境(家庭・地域・学校)で違います。
本人の努力で埋まる場合と埋まらない場合がるので安易に批判するのはダメですけどね。
正直、丁寧語の二重敬語のような変な敬語は読んでて気持ち悪いです。

  • 1

Yo******

No.0006

20/08/16 (日) 23:23

正しい文法はwereですが、現在はそこまで使われないようです。
カランでは出てきますけどね。

2016年出版のEnglish for Everyoneではwouldやcouldと合わせるような書き方になっています。

「I wish I could be like him.」だと文意とも合いますよね。

  • 1

Ke***

No.0005

20/08/16 (日) 23:12

https://learnenglish111.com/wish-i-were/

これが分かりやすいです

  • 3

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。