• 19/07/20 (土) 12:21

  • Mi**

(超駄)サッカーを指す時にfootballとsoccerのどちらを使いますか?イギリス、セルビア、ボスニア、などの国出身の欧州人はfootballを使うようです。個人的にはfootballの方が使い慣れてます。

フィリピン人講師はアメリカ英語話者が多いせいかsoccerと訂正してくる講師がいます。特にサッカーが大好きだと拘りがあるらしいです。カナダ英語だとsoccerを使うはずですが、カナダ人講師はfootballと言っても理解してくれて特に訂正が無かったです。

ちなみに友人のイングランド人は逆にfoolballと言い直し、拘ります。ネット上でイギリス人はsoccerという単語を嫌がる事がジョークのネタになってます。文化・教養の面で欧州人(イギリス人も含む)はアメリカ人を馬鹿にする傾向があるのでその一部のようにも思います。

どっちを使っても通じればいいいのですが、日本人生徒の皆さんはどっちを使うのか気になります。日本人だと日本語がサッカーなのでfootballを使うのは珍しいのでしょうか???

コメント:7

並び替え
  • 19/07/22 (月) 10:12

  • Mi**

ご回答頂きました皆様、有難うございます。
真剣に英語学習の悩みを相談する方々に交じって、ただの好奇心を満たすだけの質問にご丁寧に対応頂き感謝致します。

ネイティブキャンプ内ではどちらでも使うようですね。日本でもサッカーファンの方々にはsoccerの方が馴染みがあるのかもしれません。でも、発音確かに難しいですね。

アメリカ人相手だとsoccerの方が無難というのは納得です。熱心なファンからは怒られそうですがアメリカンフットボールはラグビーに近いように見えます。ラグビーにもアメフトにも興味が無い私にはアメリカン・ラグビーといった方が解りやすい。手で持って移動するのにフットボールとは不思議な感覚です。でも、アメリカ人にとっては大事なスポーツらしいので批判しちゃいけませんね(笑)

オーストラリアのfootyというのは初めて聞きました。いつかオーストラリア英語話者と話す機会があったら使いたいと思います。素敵なコメ有難うございます^^
  • 19/07/22 (月) 09:27

  • Mi**

私は、日本語のサッカーに慣れているので soccer 派です。
でも、soccer って発音難しいですよね・・・。
日本語のサッカーだと、sucker になってしまうので、言うときはかなり気を使います。
英語話者の方々には、sock-er や so(w)ck-er に近いと、アドバイスをもらいました(参考までに☆)。
  • 19/07/22 (月) 09:24

  • Mi**

私もサッカーに慣れているので、 soccer 派です。
でも、soccer って、発音難しいですよね・・・。
日本語のサッカーだと sucker になってしまうので、言うときにかなり気を使います。
英語話者の方たちには、sock-er とか so(w)ck-er に近いアドバイスをもらいました。(参考までに☆)
  • 19/07/22 (月) 07:43

  • Ma**

アメリカでは、soccer=サッカー
Football=アメフト の意味になるようなので
相手の国によって、より理解しやすそうな言葉を選ぶようにしています。

仮に一回で伝わらなくても、違う言葉で言えばいいし、どのみちどってことないんでしょうけど(^_^;)
  • 19/07/21 (日) 10:26

  • CH***

オーストラリアの友人は、footy って言ってました
*\(^o^)/*
あなたの、(超駄)というおっしゃり方が面白かったので、私も(超駄)コメ差し上げます♡
  • 19/07/20 (土) 21:47

  • As*

学校で習った英語はアメリカ英語だったので、soccerのほうが私はしっくりきてます
  • 19/07/20 (土) 21:09

  • Mi****

football派です

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。