Ka****

【解決済み?】この文章、みなさんどう思いますか?

He is so cool.I wish I were like his.
彼はとてもかっこいい。私は彼のようになりたい。

ということなのですが、この前カリフォルニア出身のネイティブの友達にこの文章を見せたら
Iとwereでこんな使い方はアメリカ人は絶対にしない、と言っていたのですが、実際どうなんですか?

例えばこれが本当の英語、つまりイギリス英語って言うのなら納得は出来ますが、ネイティブの友達もアメリカ英語ではこんなのないけど、ブリティッシュならあるかもね、って言ってました。
分かる方いましたら教えてください。

ちなみに今サイドバイサイドの4をやっていて、ちょうどそれに近い内容の勉強をしているのですが、そのアメリカ人に教材を見せたら、Iとwere、heとwereが一緒に使われることはまず有り得ない、って言ってました。

補足ですが、その人からすると、だからと言って
I wish I was like his.
にするのもおかしいって言ってました。
I wish I wanna be like him
がベストな言い回しと言っていて、I wereはもちろん、I wasもないねって言ってました。

20/08/16 (日) 19:12

カテゴリ

Yu**

No.0001

20/08/16 (日) 20:46

そもそもI wish I were like him.
の日本語訳って

私が(現在)彼みたいだったらなぁ…(でも違う)であって、
(これから先)彼みたいになりたい、では無いと思うのですが…

彼みたいになりたいってただ言いたいのであれば、I wish I were の仮定法ではなく、I wanna be の方が自然ということではないですか?

Ka****

No.0002

20/08/16 (日) 21:04

トピ主です。

今度は別のネイティブの友達にこのことを聞いていたのですが、やはりアメリカ英語では聞きなれない言い回しみたいですね。

日本語の直訳で考えたらそうなるのでしょうが、英語では不自然な言い回しになるみたいです。
I were, He wereという言葉が、時代とともに新しい英語として出回ってるのだとしても、アメリカ人の会話の中ではまず使うことがないみたいです。

まだ解決にはなっていませんので、もう少し色々調べてみます。

Ka****

No.0003

20/08/16 (日) 21:08

Yu**さん

日本語訳が間違ってるのはすいません。でも今回はそこがポイントではなくて、そもそも
I were,He wereと言う文法自体があり得るのかな?ってことを聞きたかったんです。

アメリカ人の知り合いに何人か聞いてますが、意味は理解できるかもしれないけど、普通に考えたらあり得ない使い方だし、とても不自然と言っていました。

だからこれがもしただのアジアの中で使われている英語なのか、それともただ良い点数を取るためだけの文法なのか、ネイティブの英語では通用しないのか、そのあたりが気になっているんです。

yu****

No.0004

20/08/16 (日) 21:39

こんにちは。
少なくとも30数年前に高校生だった私は、
I wish I were.....と習った気がするので、
ものすごく古い言い方なのかも?と推測。
なんの根拠もありませんので、間違えてたらごめんなさい。

Ke***

No.0005

20/08/16 (日) 22:12

Yo******

No.0006

20/08/16 (日) 22:23

正しい文法はwereですが、現在はそこまで使われないようです。
カランでは出てきますけどね。

2016年出版のEnglish for Everyoneではwouldやcouldと合わせるような書き方になっています。

「I wish I could be like him.」だと文意とも合いますよね。

Mi**

No.0007

20/08/17 (月) 04:10

日本語でも口語では正確な文法で話しません。
I(He) wereはイギリス人では口語では両方使う人が多い印象です。
ただし、正しい文法で書く必要がある論文、ビジネス文章だと文法上の正しいwere使うそうです。

アメリカでも教養がある方々だったら同じだと思いますけどね。
アメリカは教育格差が激しいです。
トピ主さんが接する方々が同じ階層に属するのなら、正しい文法を知らないまま育つ人達の集まりに接しているだけのような気がします。

日本人でも敬語の正確性は育った環境(家庭・地域・学校)で違います。
本人の努力で埋まる場合と埋まらない場合がるので安易に批判するのはダメですけどね。
正直、丁寧語の二重敬語のような変な敬語は読んでて気持ち悪いです。

Yo**

No.0008

20/08/17 (月) 04:44

Is It “I Wish I Were” Or “I Wish I Was”?

While grammarians will tell you to stick to “I wish I were” to follow the rules of the subjunctive, language has evolved, and the non-standard “I wish I was” has become increasingly popular. Our advice?

If you’re looking to write a hit song, it’s fine to use the less formal “I wish I was.” If you’re writing a paper for your English professor, on the other hand, stick with the grammarians, and use “I wish I were.”

下記サイト参照。

http://www.dictionary.com/

Ka****

No.0009

20/08/17 (月) 08:11

トピ主です。

みなさん貴重な意見やコメントをありがとうございます。
私も色々な人に聞いたり、教えてくれたURLを見たり、意見して頂いたコメントを元に調べたりしてみました。

結論から言いますと、私の推測で簡単な説明にはなりますが
・古い英語で、その名残もありつつ、現代でも使われるようになった。
・これが本当の本来の正確な英語。

と言うところでしょうか。
たしかに私たち日本人も、本当のしっかりした日本語を知らない人は多いと思います。
丁寧語だったり敬語だったり難しいです。大袈裟に言うと古文なんかもそうですよね。
もともとの本来の日本語と言うのは知らない人は多いと思うし、言葉と言うのは日々進化していくものです。それを私たちが普通に使っているだけで、現代の言葉を昔の人が聞いたら?になるかもしれませんね。
だから言語って面白いですよね。多分解決?と言うか私の中では少し納得できるようになりました。
普段使う、使わないは今考えることではなく、まずしっかり勉強してからその後どうかと言うことなのではなかと思いました。
まだまだ課題はありますが、もっと勉強して頑張ります。
皆さん本当にありがとうございました。
またもし何か新しい情報があると書き込みしてくれると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Ma**

No.0010

20/08/18 (火) 16:51

仮定法「もし…だったら」で"were"を使用していのではないでしょうか。

古い用法を使うことで、現実のはなしではなく架空の話と言う意味合いを含んでいます。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました

リストに追加しました

リスト名を変更しました

講師を追加しました

講師を削除しました

リストを削除しました