Ka****

【解決済み?】この文章、みなさんどう思いますか?

He is so cool.I wish I were like his.
彼はとてもかっこいい。私は彼のようになりたい。

ということなのですが、この前カリフォルニア出身のネイティブの友達にこの文章を見せたら
Iとwereでこんな使い方はアメリカ人は絶対にしない、と言っていたのですが、実際どうなんですか?

例えばこれが本当の英語、つまりイギリス英語って言うのなら納得は出来ますが、ネイティブの友達もアメリカ英語ではこんなのないけど、ブリティッシュならあるかもね、って言ってました。
分かる方いましたら教えてください。

ちなみに今サイドバイサイドの4をやっていて、ちょうどそれに近い内容の勉強をしているのですが、そのアメリカ人に教材を見せたら、Iとwere、heとwereが一緒に使われることはまず有り得ない、って言ってました。

補足ですが、その人からすると、だからと言って
I wish I was like his.
にするのもおかしいって言ってました。
I wish I wanna be like him
がベストな言い回しと言っていて、I wereはもちろん、I wasもないねって言ってました。

20/08/16 (日) 20:12

カテゴリ

Mi****

No.0014

20/08/20 (木) 03:22

ビヨンセが「If I Were A Boy」って曲書いてるんですが
ビヨンセって古くて文語で一般的じゃなかったのか・・・

  • 4

Mi**

No.0013

20/08/20 (木) 02:22

20/08/20 (木) 11:16 Ak*様

こちらのトピの経過を追っていくと最初の質問から変わっています。
トピ主さんは仮定法においてHe wereが自然は表現なのかどうかが知りたいそうです。
英語圏でも地域差があるので口語に関しては一概には言えないですが、英文法上正しいのはwereの方です。

差別する気は有りませんがアメリカの大学以下の教育の質は日本よりかなり低く地域格差が激しいです。アメリカ人で英語を母国語としてるからといって知性・教養のある英語を話すわけではないです。

アメリカ人は同程度の所得の方々が集まって住み、その地域の税金で公立学校が運営されます。そうすると、裕福ではない地域の学校には予算が無く良い教師を集めることが出来ません。その地域全体で教育の質が落ちます。教育にお金を掛けない地域で多くのアメリカ人と知り合ったのなら、同レベル教育しか受けていないので誰に聞いても同じことを回答するでしょうね。そして、それを全てのアメリカ人に一般化することは出来ません。

日本に駐在するアメリカ軍人の家庭であれば教養のあるご家庭である可能性は低いです。本当に差別するつもりはないのですけれが軍人になるのは貧困家庭出身者が多いです。その親を持つ子どもたちが教養のある英語を身に着けている可能性は低いです。

英語を学ぶ目的にもよりますが外国人として英語を学ぶのであれば教養の高い方々に合わせる方が良いと思います。

  • 3

Yo**

No.0008

20/08/17 (月) 05:44

Is It “I Wish I Were” Or “I Wish I Was”?

While grammarians will tell you to stick to “I wish I were” to follow the rules of the subjunctive, language has evolved, and the non-standard “I wish I was” has become increasingly popular. Our advice?

If you’re looking to write a hit song, it’s fine to use the less formal “I wish I was.” If you’re writing a paper for your English professor, on the other hand, stick with the grammarians, and use “I wish I were.”

下記サイト参照。

http://www.dictionary.com/

  • 3

Ke***

No.0005

20/08/16 (日) 23:12

https://learnenglish111.com/wish-i-were/

これが分かりやすいです

  • 3

Yu***********

No.0001

20/08/16 (日) 21:46

そもそもI wish I were like him.
の日本語訳って

私が(現在)彼みたいだったらなぁ…(でも違う)であって、
(これから先)彼みたいになりたい、では無いと思うのですが…

彼みたいになりたいってただ言いたいのであれば、I wish I were の仮定法ではなく、I wanna be の方が自然ということではないですか?

  • 3

Er*

No.0011

20/08/18 (火) 19:37

解決済みの様ですが、一言。
私は、Mi**さんの意見に近いです。

私はカリフォルニア出身のほぼほぼネイティブ20代を知っていますが、彼は知っています。
口語では使わなくても、フォーマルな文章を書く上では必要な知識の様です。(大学のレポートなども含まれます。)

また、とあるCAカレッジ併設のアドバンスESLのテキストには出てきます。
ただ、ベテラン講師でもESLの生徒に完全に理解させるのは困難な様子で、
「非常に難しいので説明は避けます。ですが、今後writingでは覚えておかなければならない表現の一つです。」
と話されていました。

経験からのコメントです。アメリカorカリフォルニアと言っても広いです。間違っていたらごめんなさい。

  • 1

Ma**

No.0010

20/08/18 (火) 17:51

仮定法「もし…だったら」で"were"を使用していのではないでしょうか。

古い用法を使うことで、現実のはなしではなく架空の話と言う意味合いを含んでいます。

  • 1

Mi**

No.0007

20/08/17 (月) 05:10

日本語でも口語では正確な文法で話しません。
I(He) wereはイギリス人では口語では両方使う人が多い印象です。
ただし、正しい文法で書く必要がある論文、ビジネス文章だと文法上の正しいwere使うそうです。

アメリカでも教養がある方々だったら同じだと思いますけどね。
アメリカは教育格差が激しいです。
トピ主さんが接する方々が同じ階層に属するのなら、正しい文法を知らないまま育つ人達の集まりに接しているだけのような気がします。

日本人でも敬語の正確性は育った環境(家庭・地域・学校)で違います。
本人の努力で埋まる場合と埋まらない場合がるので安易に批判するのはダメですけどね。
正直、丁寧語の二重敬語のような変な敬語は読んでて気持ち悪いです。

  • 1

Yo******

No.0006

20/08/16 (日) 23:23

正しい文法はwereですが、現在はそこまで使われないようです。
カランでは出てきますけどね。

2016年出版のEnglish for Everyoneではwouldやcouldと合わせるような書き方になっています。

「I wish I could be like him.」だと文意とも合いますよね。

  • 1

yu****

No.0004

20/08/16 (日) 22:39

こんにちは。
少なくとも30数年前に高校生だった私は、
I wish I were.....と習った気がするので、
ものすごく古い言い方なのかも?と推測。
なんの根拠もありませんので、間違えてたらごめんなさい。

  • 1

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。