yasuharuさん
2024/04/16 10:00
恐怖で震えています を英語で教えて!
猛スピードの車が通り過ぎて行ったので、「恐怖で震えています」と言いたいです。
回答
・I'm shaking with fear.
・I'm trembling with fear.
感情が強く出て、体が震える様を表しています。
shake「震える」
例
His hands were shaking.
彼の手は震えていた。
with fear 「恐怖で」恐怖や不安などの強い感情を持っている状況を表現します。
I'm shaking with fear. 強い感情「恐怖」を感じて、体が震えていることを表しています。
また、trembleも「震える」という意味ですが、身体的な震えや揺れだけでなく、感情的な状態を表す際にも使われます。感情が強いときに、その影響で身体が震える場合に使われるので今回にぴったりです。
例文:
Since a car was passing at high speed, I'm trembling with fear.
猛スピードの車が通り過ぎて行ったので、恐怖で震えています。
回答
・be trembling(shaking) with fear
「震える」はtremble もしくはshakeで表します。
trembleは、恐怖や寒さなどで小刻みに震える、特に「驚いたり怖がったりして小刻みに震える」ようすを表します。
shake は「震える」という意味での最も一般的な語です。
体の一部をあらわす語句とよく結びつきます。
shaking hands「震える手」、shaking legs「震える脚」等です。
もう少し抽象的な概念である信頼(confidence)、 信念(beliefs)などをshake して「ぐらつかせる」という意味にもなります。
「恐怖」はfearと言います。
例文
The car drove by with incredible speed. I’m trembling(shaking) with fear.
「車が猛スピードで通りすぎた。恐怖で震えている。」
参考にしてみて下さい。
回答
・I'm shaking!
・I'm shivering!
「shake」も「shiver」も「(怖くて)震える」という意味を含みます。
会話の中で、驚いた時に難しい、もしくは長い表現をしている余裕がないですから、上記のように表現することになります。
どちらかというと「I'm shaking!」の方が一般的で、使い勝手がいいですね。
「びっくりした!」という意味では「I'm shook!」などもネイティブっぽいです。
会話の中でなく、文面として表現するなら「I'm shaking because of that high-speed car has passed by.」などと書くことができます。
「shake」には「揺れる、震える」という自動詞としても「揺する、震わせる」という他動詞としても成立するので、文法的には「It's shaking me!」「The car shakes me!」などとも言えそうなものですが、一般的にこういう使われ方はあまりされません。
回答
・I'm shivering with the fear.
「震える」は、shiverという動詞で表現します。
shiverは、「恐怖や寒さによって震える」と言う意味の動詞で、shiver with〜を用いて、何に震えているのかを表します。
今回であれば、「恐怖で震える」なので、with the fearを追加することで、以下のような例文になります。
例文)
I'm shivering with the fear.
「恐怖で震えています」
また、今回は猛スピードの車が通り過ぎたことによる恐怖なので、理由を付加した分にしても良いでしょう。
例文2)
I'm shivering because the car went through this road super fast.
「猛スピードで車が通り過ぎたので私は震えています。」
回答
・I am shaking with fear.
・I am trembling from fear.
・I am shaking and scared to death.
1. I am shaking with fear.
「恐怖で震えています。」
Shakeは、「震える」、Fear「恐れ」という名詞、動詞では「恐れる」になります。
2. I am trembling from fear.
「恐れで震えている。」
Trembleは、「震える」という動詞です。
3. I am shaking and scared to death.
「死ぬほどの恐怖で、震えている。」
A car was passing at high speed, so I was shaking with fear.
「猛スピードの車が通り過ぎて行ったので、恐ろしくて震えています。」
At high speedは、早いスピード、猛スピードという意味になります。
回答
・I’m trembling with fear.
・I’m shivering with fear.
・I’m shaking with fear.
1. I’m trembling with fear as a car just went by at high speed.
車が猛スピードで通り過ぎたので、恐怖で小刻みに震えている。
2. I’m shivering with fear as a car just went by at high speed.
車が猛スピードで通り過ぎたので、恐怖でガタガタ震えている。
3. I’m shaking with fear as a car just went by at high speed.
車が猛スピードで通り過ぎたので、恐怖で体がブルブル震えている。
「tremble」「shiver」「shake」3つとも「体が震える、揺れる」という意味の単語です。では違いはどこにあるのでしょうか。
まず体の揺れる大きさによって、小さい順から「tremble→shiver →shake」となり、「shake」が一番大きな揺れ方です。
「tremble」は主に恐怖心などのネガティブな感情から震えることを指します。この場合、震えが起こる理由は、恐怖や怒り、悲しみ、心配、体調不良など自分が意図せずに起こります。ときには喜びや感動などのポジティブな感情にも使いますが、ネガティブな場合に使われることが多いです。
「shiver」も同じような意味合いで使われますが、 次の例文のように、寒さで震える場合に特によく使います。「tremble」に比べて、体全体がガタガタと震える感じです。
例
I’m shivering with cold.
寒さでガタガタ震えている。
一方「shake」は、体の一部を揺らすという場合にも使用されますが、「shiver」「tremble」はそのような使い方をしません。また「shake」は、人以外や、他人から体を揺さぶられる場合に使え、3つの中では一番広い範囲で使うことができるといえます。
例
I asked Ken if he had done his homework, but he shook his head.
ケンに宿題をやったか聞いたけど、頭を振っていた。
He shook my hand.
彼は私に握手した。
The car is shaking on a bumpy road.
でこぼこ道で車が揺れている。
回答
・I'm trembling out of fright.
・I'm shivering in horror.
*「恐怖」fright
恐怖には、"fright" と"horror"があります。
どちらも外からの刺激で恐怖を感じたときに使うのですが、"fright"は通常すぐに治まる一時的な、予期せぬ出来事に驚いたときなどの恐怖。それに対し、"horror"はより長期的で、より否定的な恐怖です。
*「震える」shivering, trembling
"shivering"と"trembling"は両方「震える」という意味です。
"shiver"は寒さや恐怖、興奮などが原因で起こる震えです。歯のカチカチする震えや、肩の小刻みな震えなどで使います。
一方、"tremble"は強い感情や恐怖によって引き起こされる震えです。体全体の小刻みな震えや、手の震えなどに使います。
1. I'm trembling out of fright.
例:A speeding car just passed me by and I am trembling out of fright.
猛スピードの車が今通り過ぎたので、恐怖で震えています。
2. I'm shivering in horror.
例: The speeding car left me shivering in horror.
猛スピードの車は、私を恐怖で震える状態にした。
回答
・I am shaking because of fear.
・I am shivering because of horror.
1. I am shaking because of fear.
shake には「震える」という意味があります。fear には「恐れ」という意味があります。
直訳すると「恐れによって震えている」という意味になります。このことから、「恐怖で震えています」と表現できます。
例)
Since the car passed very fast, I am shaking because of fear.
猛スピードの車が通り過ぎて行ったので、恐怖で震えています。
2. I am shivering because of horror.
shiver には 「震える」という意味、horror には「恐れ」という意味があるので、「恐怖で震えています」と表現できます。
例)
I have been shivering because of horror since yesterday.
昨日から恐怖で震えています。
回答
・OO left me shaking with fear.
・I'm still shuddering from the shock of
1. OO left me shaking with fear.
「恐怖で震えています」
何かが非常に恐ろしい体験を引き起こしその結果として恐怖で震えるようになったことを表します。
left me shaking「私を震えさせた」
with fear「恐怖で」
That speeding car left me shaking with fear.
「あの猛スピードの車に、私は恐怖で震えてしまいました」
2. I'm still shuddering from the shock of
「恐怖で震えています」
こちらも何かが非常にショッキングな体験を引き起こしその結果としてまだ震えている状態を表します。
shuddering「震える」
from the shock of「ショックで」
I'm still shuddering from the shock of that dangerously fast car.
「あの危険なスピードの車に、私はまだ驚きで身震いしています」
ご参考になりましたら幸いです。