Sakuraba Eitaさん
2023/07/24 10:00
寒くて震える を英語で教えて!
寒い時に使う『寒くて震える』は英語でなんというのですか?
回答
・Shivering from the cold.
・Freezing my tail off
・Chilled to the bone.
I'm shivering from the cold, can we go inside?
「寒くて震えているんだ。中に入ってもいい?」
Shivering from the coldは、「寒さで震える」という意味です。寒い日や冷たい風が吹いているとき、または雪や氷に触れたときなど、寒さによって体が自然と震えを起こす状況で使います。また、比喩的に心理的な寒さ、つまり不安や恐怖を表すのにも使えます。
I'm freezing my tail off out here!
「ここでは尻尾が凍り付くほど寒いよ!」
I'm chilled to the bone, it's freezing outside!
「外は凍えるほど寒くて、私は骨まで冷えてしまった!」
「Freezing my tail off」は、非常に寒く感じる、または長時間寒い状況に身を置いている状況で使われます。適度にインフォーマルな表現で、しばしば働いているときや外で活動しているときに使われます。
一方、「Chilled to the bone」は、極度に寒さを感じているとき、または寒さが体の芯まで染み渡っているときに使われます。この表現は、寒さが身体全体を支配していることを示し、より深刻な寒さを示すことが多いです。
回答
・cold and shiver
「寒い」というcold と、「震える」というshiver で表現できます。shiver には、寒さや恐怖などで小刻みに震える様子を表現するのに適しています。
例文:
I'm cold and shivering because it's snowing.
(雪が降ったせいで、寒くて震えています)
Tokyo in December is cold and makes me shiver.
(12月の東京は、寒くて震えてしまいます)
この場合「12月の東京」が主語なので、使役動詞のmake を使って「震えさせられた」というのが適しています。
When I was cold and shivering, a woman gave me a hot drink.
(私が寒くて震えていると、ある女性が温かい飲み物をくれました)