takahiro

takahiroさん

2024/04/16 10:00

恐怖で震えが止まりません を英語で教えて!

とても怖い思いをしたので、「恐怖で震えが止まりません」と言いたいです。

0 850
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 11:56

回答

・I'm shaking like a leaf.
・I'm scared stiff.

「葉っぱのようにブルブル震えてる」という意味です。

恐怖、極度の緊張、または寒さで体がガタガタ震える様子を表す、ちょっと大げさで感情的な表現です。

例えば、ホラー映画を観た後や、大事なプレゼンの直前などに「もう、緊張でブルブルだよ!」という感じで使えます。

That horror movie was so intense, I'm shaking like a leaf.
あのホラー映画は強烈すぎて、恐怖で震えが止まりません。

ちなみに、「I'm scared stiff.」は「怖くて体がカチコチ!」みたいなニュアンスだよ。お化け屋敷で動けなくなったり、ジェットコースターの頂上で固まっちゃったり、人前でのスピーチ直前で頭が真っ白になったりするような、極度の恐怖や緊張で身動きが取れない時にぴったりの表現なんだ。

I was so scared stiff that I couldn't stop shaking.
恐怖で体がこわばって、震えが止まりませんでした。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 13:11

回答

・I can't stop shaking with fear.
・I can't stop shivering with fear.
・I can't stop trembling with fear.

「震える」は自動詞で「shake」を用います。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[stop]+目的語の動名詞[shaking:震え])に副詞句(with fear:恐怖で)を組み合わせて、「can't」を加えて否定文に構成します。

たとえば"I can't stop shaking with fear."とすれば「恐怖で震えが止まりません」の意味になります。

また「震える」は自動詞で「shiver」とも訳せるので"I can't stop shivering with fear."としても前段と同じ意味になります。

もう一つ自動詞「tremble」も「震える」ですので"I can't stop trembling with fear."としても良いです。

役に立った
PV850
シェア
ポスト