Hashimoto

Hashimotoさん

2024/08/28 00:00

笑顔が止まりません を英語で教えて!

最高の仲間と最高の瞬間を共有した時、その喜びを表現したいので「笑顔が止まりません」と言いたいです。

0 254
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・I can't stop smiling.
・I'm grinning from ear to ear.

「笑顔が止まらない!」という意味で、嬉しさや幸せな気持ちが抑えきれず、自然とニヤニヤしちゃう感じです。

好きな人からのメッセージを読んだ時や、面白い動画を見た時、嬉しいサプライズがあった時など、ポジティブな感情でいっぱいな時に使えます。「もう、ニヤニヤが止まらないよ〜」という心の声にピッタリな表現です!

Being with you guys right now, I can't stop smiling.
最高の仲間と今一緒にいられて、笑顔が止まりません。

ちなみに、「I'm grinning from ear to ear.」は「嬉しくてたまらない!」という気持ちを表すときに使います。「耳から耳まで口が裂けそうなくらい」満面の笑みを浮かべている様子で、プレゼントをもらった時や、好きな人に褒められた時など、思わずニヤニヤしちゃうような最高の瞬間にぴったりな表現ですよ!

This photo is amazing, I'm grinning from ear to ear just looking at us all together.
この写真最高だね、みんな一緒で笑顔が止まらないよ。

Komatsu.K

Komatsu.Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 06:56

回答

・I cannot help smiling.
・I can’t stop smirking.

1. I cannot help smiling .
笑顔が止まりません。

一番わかりやすい、直接的な表現です。実はこの表現、butをつけると意味が一転します。“I cannot help but smile”「笑うことしかできない」という自虐的な意味になり、絶望的な状況を表す表現となります。

2. I cannot stop smirking. The wedge for this job is too good.
笑顔が止まりません。だってあまりにもお給料がいいんですもん。

どちらかと言えば、ニヤニヤと得意げになっている様子です。自分で使うと嬉しいことを抑えきれていない様子を表現できますが、相手を表すのに使うとその人に対してネガティブな気持ちを持っていることを暗示します。

役に立った
PV254
シェア
ポスト