noritomoさん
2023/08/08 12:00
震えが止まらない を英語で教えて!
大勢の前でプレゼンをするので、「緊張で震えが止まらない」と言いたいです。
回答
・Can't stop shaking
・Shaking like a leaf
・Shaking like a scared rabbit
I'm so nervous about presenting in front of everyone that I can't stop shaking.
皆の前でプレゼンすることにとても緊張していて、震えが止まらないんです。
「Can't stop shaking」は「震えが止まらない」という意味です。主に2つのシチュエーションで使われます。一つは、寒さ、恐怖、緊張、興奮などの感情や身体的な反応により、身体が震えて止まらない状態を表すとき。例えば、「彼は寒さで震えが止まらなかった - He couldn't stop shaking from the cold」。もう一つは、精神的な衝撃や強い感情により、比喩的に「震える」状態を表すとき。例えば、「彼女は驚きで震えが止まらなかった - She couldn't stop shaking from surprise」。どちらも主に自然な反応を表す表現です。
I have to give a presentation in front of a large audience and I'm shaking like a leaf.
大勢の前でプレゼンテーションをしなければならないんだけど、緊張で震えが止まらないよ。
I have to give a presentation in front of a large crowd and I'm shaking like a scared rabbit.
大勢の前でプレゼンテーションをしなければならないので、怖いウサギのように震えが止まりません。
Shaking like a leafとShaking like a scared rabbitは両方とも非常に怖がっている、または緊張している状態を表す表現ですが、そのニュアンスには僅かな違いがあります。Shaking like a leafは一般的に、物理的な寒さや緊張、恐怖などからくる震えを表すのに使われます。一方、Shaking like a scared rabbitはより極度の恐怖やパニックを表し、逃げ出したいという意味合いも含まれています。なぜなら、ウサギは恐怖を感じるとすぐに逃げる傾向があるからです。
回答
・I can’t stop shivering 〜
「震える」は、英語で”shiver”と言います。震えが止まらないなので、助動詞”can”と動詞”stop”を使用して、”can’t stop shivering”としましょう。
「緊張で」は、「緊張のせいで」となりますので、理由を表す”because”を使用して、”because I’m nervous”とすれば良いでしょう。
“nervous”は、日本語でも「ナーバス」と言うように、「緊張」「不安」という意味になります。
別の表現として、”because”を使わず、”so”を使用した文だと、先に「緊張している」を置き、その後に “so I can’t stop shivering”としてもOKです。
例文1)
I can’t stop shivering because I’m nervous.
「緊張で震えが止まらない」
例文2)
I’m nervous so I can’t stop shivering.
「緊張で震えが止まらない」