Rosettaさん
2024/04/16 10:00
大人げなくね? を英語で教えて!
友達がへそを曲げたので、「大人げなくね?」と言いたいです。
回答
・childish
・immature
1. Don't get bent out of shape that easily. You are very childish.
そんな簡単にへそ曲げるなよ。大人げないよ。
大人げないに使える単語にchildishがあります。
childは「子供」という意味で、○○ishは「○○っぽい」や、「○○のような」といった意味があるので、
childishで「子供のような」という意味になり、「大人げない」と表現したいときに使える単語となります。
get bent out of shapeもしくは、be bent out of shapeで「へそを曲げる」や「腹を立てる」といった意味になります。
2. You are such an immature person.
君は大人げない人だね。
次に使えるのがimmatureです。
matureは「成熟した」といった意味で、
immatureはその逆の意味になり「成熟していない」といった意味になります。
参考にしてください!
回答
・That's not very mature.
mature とは、「成熟した」という意味で、特に精神的に成熟している状態を表す単語です。
大人気ないと言いたいときは、「精神年齢が低い」というニュアンスを含んでいるので、That's not very mature. 「精神的に成熟していないね」ということができます。
例文
Getting angry over something like this? That's not very mature, don't you think?
こんなことで怒るんだね。大人気ないと思わない?
Getting angry over something like this? は、主語のAre you が省略されています。
get angry over は、激しく怒る様子を表します。
また、That's not very mature に don't you think? と付け加えることで、「〜だと思わない?」と相手に忠告するニュアンスを加えることができます。
回答
・Isn’t it immature of you?
「大人げない」は「未熟」の意味の形容詞「immature」を使い「immature of someone」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[immature of you:大人げない])に副詞的用法のto不定詞(to get cranky about something like this:こんなことで不機嫌になるなんて)を組み合わせて構成し、否定疑問文にするため、be動詞を否定形「Isn't」にして文頭に移して構成します。
たとえば“Isn’t it immature of you to get cranky about something like this?”とすれば「こんなことで不機嫌になる(=へそを曲げる)なんて、大人げないんじゃないの?」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・Isn't that a bit childish
・You are little petty.
・Don't you think that's not very grown-up
・Isn't that a bit childish?
おとなげなくない??
childish=こどもっぽい という意味になります。
It's a bit childish, isn't it? と付加疑問文で言うこともできます。
childish の他に childlikeがありますが、こちらはポジティブな子どもっぽいという意味です。
・You are little petty.
ちょっと大人げないよ! と言い切る言い方になりますが、こちらも付加疑問文にするなら
You are little petty, aren' you? と言うことも出来ます。
petty=小さなことに過度にこだわったりする という意味があります。
・Don't you think that's not very grown-up?
大人がすることじゃないと思わない? という意味で、大人げなくない?のニュアンスになります。
回答
・Aren't you so babyish?
・You are so childish.
・You are such an immature person.
1. Aren't you so babyish?
大人げなくね?
「大人げない」を表す単語1つ目は「babyish」です。
直訳すると「赤ちゃんのようだ」という意味で「大人のくせに」と挑発する言い方になります。
そして、相手に問いかけるように「Aren't you~(~じゃない?)」という表現にしました。
2. You are so childish.
大人げなくね?
「大人げない」を表す単語2つ目は「babyish」と同じ意味で使える「childish」です。
こちらも「子どもっぽい」と訳すことができます。
3. You are such an immature person.
大人げなくね?
「大人げない」を表す単語3つ目は「immature」です。
対義語は「mature」で「成熟した、しっかりした」という意味で使うことができますよ。
ここでは「such an immature person(なんて大人げない人なの)」という驚きを表すフレーズにしました。
さまざまなバリエーションを知って、使い分けてみてくださいね。
回答
・Aren't you being a bit childish?
・Aren't you being a bit immature?
「大人げなくね?」を「子供ぽい」「未熟」と解釈して文を作成しました。
Aren't you being〜? 「〜でないですか?」
beingをつけることで、一時的な状態である(恒常的ではない)ことを意味しています。
childish「子供ぽい」
immature「未熟」
例文:
I can't believe you're getting angry over something like that. Aren't you being a bit childish?
そんなことで怒るなんて信じられない。大人げなくない?
You're getting angry over something so small? Aren't you being a bit immature?
そんな小さいことで怒っているの?大人げなくない?
get angry over〜「〜について怒る」
something so small「そんな小さなこと」
回答
・Isn't it immature?
・It is so childish.
1. Isn't it immature?
「大人気なくない?」
又は、Isn't it so immature?でも良いです。「大人げなさすぎない?」という感じを出せます。
immatureは、直訳では「未熟な、幼稚な」ですが、「大人げない」にぴったり相当する英語はないので、この言い方が良いです。
2. It's so childish.
「おとなげないね。」
直訳すれば、「子供っぽい、幼稚な、ばかげた」ですが、「大人げない」と訳す時に使います。childishはよくない意味で使われますが、childlikeですと、「こどものように、素直な」という意味合いになるので、ポジティブな表現をする時に使います。例えば、childlike curiosity「子供のような好奇心」などです。
回答
・You're acting immature.
・You're being childish.
・That's immature.
1. You're acting immature.
大人げないね。
「immature」子供っぽい、未熟な
「acting」を使うことで、子供っぽい、大人じゃない振る舞いを指摘することができます。
2. You're being childish.
大人げないね。
「childish」子供っぽい
1. とほぼ同じ表現になります。「childish」と「immature」はどちらでも大丈夫です。
3. That's immature.
大人げないね。
最後の表現は、大人げない特定の行動に対して指摘する表現になります。こちらも「immature」「childish」どちらでも大丈夫です。