Mammyさん
2020/09/02 00:00
大人げない を英語で教えて!
こども相手に本気で競っているので、「大人げない」と言いたいです。
回答
・Immature
・Childish
・Acting like a big baby
It's immature to seriously compete with children.
子供と真剣に競うなんて、大人げないよ。
「Immature」は英語で、「未熟」や「子どもっぽい」を意味します。年齢に関係なく、物事を理解したり、適切に行動する能力が未発達である人を指すことが多いです。例えば、大人なのに子供のように我が儘な行動をする人や、物事を深く考えずに行動する人などを「immature」と表現します。また、物理的な成熟度や発達度についても使うことがあります。例えば、まだ成長途中の果実や動物を「immature」と表現します。
You're being so childish, competing seriously with a kid.
「子供と本気で競争するなんて、大人げないよ」
You're acting like a big baby by seriously competing with a child.
子供と本気で競争するなんて、まるで大きな赤ちゃんみたいだよ。
Childishは、子供のような行動や思考を指し、成熟度や理解度が低いことを示します。例えば、ネイティブスピーカーは誰かが自己中心的な行動をしたり、考慮不足な判断をしたときにchildishと表現します。
一方、Acting like a big babyは、誰かが過度に甘えたり、必要以上に助けを求めたり、自分の問題を自己解決しようとしないことを指します。この表現は通常、人々が自分の責任を果たすのを拒んだり、困難な状況に直面したときに頼りにならないことを強調するために使われます。
回答
・childish
・immature
childish
大人げない
childish は「大人げない」「子供っぽい」など、ネガティブなニュアンスを表す形容詞ですが、(子供に対して)「子供らしい」という意味で使われることもあります。
It’s childish. You should go easy on him.
(大人げない。手加減してあげなよ。)
immature
大人げない
immature も「大人げない」「子供っぽい」などの意味を表す形容詞ですが、childish と比べて、ネガティブなニュアンスが強めになります。
What the hell are you saying? It's immature.
(何を言ってんだよ。大人げないって。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。