Allegraさん
2022/10/04 10:00
大人げなく を英語で教えて!
久しぶりのコンサートで人の目を気にせずはしゃいでしまったので、「大人げなく大声を出してはしゃいでしまった」と言いたいです。
回答
・Childish
・Immature
・Unbecoming of an adult
I acted so childish at the concert, yelling and having a blast without a care in the world.
コンサートで大人げなく、人目も気にせず大声ではしゃいでしまいました。
「Childish」は日本語で「子供っぽい」「幼稚な」という意味です。主に大人やティーンエイジャーが子供のような行動をした時、または子供じみた態度を示した時に使います。独断的な行動、自己中心的な考え方、無責任な態度などを指す場合が多いです。自己成長や社会性に欠ける行為が該当します。例えば、他人に共有すべきものを独り占めしてしまう、順番を守らないなどの行動に対して使うことがあります。
I acted immature and indulged myself by shouting and getting overly excited at the long-awaited concert.
久しぶりのコンサートで、大人げなく大声を出してはしゃいでしまった。
I was carried away at the concert and let out an enthusiastic scream, which was quite unbecoming of an adult.
コンサートで興奮して大声で叫んでしまったが、それは大人としては見苦しい行動だった。
Immatureは、成長や成織が十分に達成されていない、特に子供のように無知や無理解を示す人を指すのに対して、"Unbecoming of an adult"は、大人として期待される行動、態度、または価値観に反する行動をとる人を指します。例えば、ある人がギャグを一つ言ったとします。“Immature”はその冗談が幼稚であることを意味し、一方で“Unbecoming of an adult”はその冗談が大人として不適切だと示しています。
回答
・immature
・childish
「大人げなく」は英語では immature や childish などで表現することができます。
It was my first concert in a long time, and I was so immature that I shouted out loud and had a blast.
(久しぶりのコンサートで、大人げなく大声を出してはしゃいでしまった。)
He is always childish when it comes to food and is always competing with his children for side dishes.
(彼は食べ物に対していつも大人げなく、いつも自分の子供とおかずを取り合っている。)
ご参考にしていただければ幸いです。