satoko

satokoさん

2022/12/19 10:00

大人げない を英語で教えて!

公園でのスポーツで子どもたちに容赦なく得点を決めて「大人げないね」と言いたいです

0 638
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 00:00

回答

・Immature
・Childish
・Acting like a big baby

You're being quite immature, scoring relentlessly against these kids in a park game.
公園のゲームで子供たちに対して容赦なく得点を重ねるなんて、とても大人げないね。

「Immature」は英語で、「未熟」や「幼稚」を意味します。性格や行動が成熟していない、思慮が浅い、あるいは経験や知識が不足しているときに使われます。具体的には、自己中心的な行動、衝動的な反応、責任感の欠如、短絡的な判断などが該当します。また、物事の成長・発展が不完全な状態を指すこともあります。人や物事に対して使うことができます。例えば、「彼はまだ若く、感情的な面でimmatureだ」や、「このリンゴはまだimmatureで食べられない」のように使います。

You're being so childish, scoring relentlessly against the kids in this game at the park.
公園のゲームで子供たちに容赦なく得点を決めるなんて、君って本当に子供っぽいね。

You're acting like a big baby, scoring mercilessly against those kids in the park.
公園で子どもたちに容赦なく得点を決めて、本当に大人げないね、まるで大きな赤ちゃんみたいだよ。

Childishは一般的に、幼稚や未熟な行動や態度を指す一方、"Acting like a big baby"は通常、不満を持ったり、自分の意志が通らないときに過剰に反応したりする大人の行動を指す表現です。"Childish"は年齢に関係なく誰でも使える一方、"Acting like a big baby"は特に成熟したはずの大人が自己中心的で甘えた行動をする場合に使われます。どちらも否定的な意味合いを含むが、"Acting like a big baby"の方がより強い非難を含むことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 08:28

回答

・childish
・immature

「大人げない」は英語では childish や immature などで表現することができます。

It's childish to be mercilessly scoring points for children.
(子どもたちに容赦なく点を決めてるなんて、大人げないね。)
※ mercilessly(容赦なく、無情に、など)

You may think I'm immature, but my belief is to do my best no matter who the opponent is.
(大人げないと思うかもしれませんが、誰が相手でも全力を出すのが私の信念です。)
※ belief(信念、信条)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV638
シェア
ポスト