Dai Yumotoさん
2022/07/05 00:00
あの人ケチだよね を英語で教えて!
人からおごってもらっても相手には絶対におごらないので、「あの人ケチだよね」と言いたいです。
回答
・That person is such a cheapskate, isn't he?
・That guy is really tight-fisted, isn't he?
・That fellow really pinches pennies, doesn't he?
He never treats anyone even if he gets treated, that person is such a cheapskate, isn't he?
彼は他の人にごちそうされても絶対におごることはないよね、あの人って本当にけちだよね?
「そいつ、けちだよね?」という意味で、相手が極端にお金を出さない、または節約しがちなことを非難・批判的に語る時に使用します。レストランで割り勘の際に自分の分の金額をピッタリ払う、あるいはプレゼントの金額をケチる、などの状況が該当します。また、相手が貧乏であるという意味ではなく、ケチであること、すなわち必要な時に適切な金額を出さない性格を揶揄しています。
That guy never treats anyone even when he's treated all the time. He's really tight-fisted, isn't he?
あの人はいつも他の人におごってもらっているのに、絶対に誰にもおごらないの。本当にけちだよね?
That fellow really pinches pennies, doesn't he? He never treats anyone even when they treat him.
「あの人本当にお金をケチるね。他の人におごってもらっても、絶対に逆におごらないんだから。」
「That guy is really tight-fisted, isn't he?」は彼が非常にけちであると強調しています。ここでの「tight-fisted」は否定的な意味合いが強いです。一方、「That fellow really pinches pennies, doesn't he?」も彼が節約好きであることを示していますが、表現はやや穏やかです。「pinches pennies」は節約するという意味ですが、必ずしも否定的ではないです。使用する文脈や話している人の口調にもよります。
回答
・That person is stingy, isn't he she?
英語で「あの人ケチだよね」は
"That person is stingy, isn't he/she?" と表現できます。
That person(ザット パーソン)は
「あの人」という意味です。
stingy(スティンジー)は
「ケチな」という意味です。
isn't he/she?(イズント ヒー/シー)は
「だよね」という意味です。
例文としては
「That person is stingy, isn't he? He never wants to spend money on anything.」
(意味:あの人ケチだよね。何にもお金を使いたがらない。)
このようにいうことができます。