eriさん
2020/02/13 00:00
あの人顔が濃いよね。 を英語で教えて!
顔が濃い、薄いって英語で言うには?
回答
・That person has strong features.
・That person has a very distinctive face.
Wow, that man has strong features, doesn't he?
あの男性、すごく顔立ちがはっきりしているね?
「その人は特徴的な顔立ちをしている」というニュアンスです。人物の顔の特徴がはっきりとしていて、印象的なものと言った場面で使えます。強い鼻筋、高い頬骨、大きな眉などは「強い特徴」に含まれる可能性があります。芸術、写真、映画、モデルの評価や人物描写などのコンテキストでしばしば使われます。
That person has a very distinctive face. I could pick him out in a crowd no problem.
その人はとても特徴的な顔をしています。群衆の中でもすぐに見つけられるでしょう。
"Strong features"は、その人がはっきりとした、物理的特徴(高い頬骨や鋭い眉など)を持っていることを表すフレーズです。「A very distinctive face」は、物理的特徴がかなり特異または一際目立っていることを示します。前者はより肯定的な響きを持ち、美的な意味合いがあるのに対し、後者は単に認識しやすい、忘れられない顔立ちという意味があります。
回答
・have a sculpted face
英語で「あの人顔が濃いよね」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「have a sculpted face」
という表現を紹介します。
have(ハブ)は
「持っている」「〜である」と言う意味です。
sculpted face(スカルプテッドフェイス)は
「彫りの深い」「濃い顔」という意味です。
使い方例としては
「He has a sculpted face」
(意味:彼は顔が濃いですね)
このようにいうことができますね。
回答
・完全に一致する言い回しはない
・a chiseled face/ a subtle face
顔が濃い、薄いって英語で言うには?
まず「濃い顔」の定義として思い浮かぶのが、目鼻立ちがはっきりしている所謂「西洋風の顔」または所謂
「醬油顔」俳優さんで言えば阿部寛さんや北村一輝さんなどでしょうか(あくまで個人的な意見です)。
「薄い顔」としてはシュッとした面長な目に上品な鼻、所謂「お公家様の様な日本人顔」俳優さんで言えば、
長谷川博乙さんやスケーターの羽生選手などでしょうか(個人的に)。
ではこの濃いと薄いを測る目安として我々が無意識に考えているものは西洋風または彫の深い地域の方の顔ではないでしょうか。
ともすればその基準になっている地域には「濃い」「薄い」と全く同じ概念はありません。
例えば、インド人の特徴のある顔であればインド系の方かな?アジア系の特徴のある顔であればアジア系の方かな?と声には出しませんが意識します。(職場のカナダ人の同僚談)
もしイコールではないが近い表現にすると
2、a chiseled face
chisel
動詞〈像などを〉彫る,刻む
発音 tʃízl/ (weblio参照)
彫られた様な顔=彫刻のような顔、とうい表現になります。
a subtle(soft ) face
subtle
形容詞=微妙な、捉えがたい、薄い
発音 sˈʌṭl/ (weblio参照)
苦し紛れの表現とういうレベルです。
ではどの様に表現すれば自然かですが、
やはり
handsome やgood-looking, phenomenon, hot, cute, または He's (She’s)my taste (
私の好み)と言ったり具体的に She has beautiful almond eyes! 等と表現するのが伝わりやすいと思い
ます。
この際に「色」を使った表現は避ける事をお勧めします。
× She has beautiful white skin.
〇 She has clear/beautiful skin.
ご参考になれば幸いです。