masaya watanabeさん
2022/09/26 10:00
味が濃い・薄い を英語で教えて!
食べ物の味の濃さを表現する時「味が濃い・薄い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The flavor is strong/mild.
・The taste is rich/light.
・The dish has a robust/delicate flavor.
This curry has such a strong flavor.
このカレーはとても味が濃いです。
The soup has a very mild flavor, it needs some salt.
このスープはとても味が薄いです、少し塩が必要です。
「フレーバー」は「味わい」や「風味」を指します。この表現は飲食物について話す際によく用いられます。「The flavor is strong」とは「味が濃い」、「その風味は強い」などという意味で、料理や飲み物が強い味付けや強い風味があるような状況で使えます。一方、「The flavor is mild」とは「味が淡白」、または「風味がマイルド、穏やか」という意味で、あまりしっかりとした味付けのされていない、または風味が穏やかな料理や飲み物について話す際に使えます。
The taste of this soup is really rich.
このスープの味はとても濃いです。
This salad dressing tastes quite light.
このサラダドレッシングの味はかなり薄いです。
This soup has a very robust flavor, don't you think?
このスープ、味がとても濃いと思いませんか?
Just a warning, the salad has quite a delicate flavor, it might be too light for your liking.
警告しますけど、このサラダはかなりさっぱりとした味付けになっていて、あなたの好みには薄すぎるかもしれませんよ。
The taste is rich/lightは、味が濃厚またはあっさりとしていることを表す表現で、チョコレートやコーヒーなど、その食品または飲み物全体の味の特徴を説明します。それに対し、"The dish has a robust/delicate flavor"は、料理全体の味が強烈または微妙であることを示す表現で、スパイスが効いているカレーや、繊細な味付けのフレンチ料理に適しています。
回答
・robust and light
「robust」は形容詞で「頑丈な、長持ちする」という意味ですが、食べ物にも使う事ができます。「ワインなどが芳醇、濃厚な、こくのある」という意味も有ります。
(例文)
This red wine's taste is fruity and robust.
(この赤ワインの味はフルーティで濃厚ですね。)
「薄味」は「light taste」ですので、形容詞「light」で「薄い」が表現できます。
(例文)
The taste is light and refreshing, but has bitterness.
(味は薄目でさっぱりしているが、苦みもある。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・strong or rich taste
・light or plain taste
・weak taste
「味が濃い」は英語では strong taste や rich taste 。
「味が薄い」の場合は light tasteや plain taste ,weak taste(weakはネガティブなニュアンス)で言い表せます。
※濃い、薄い、とはちょっと違いますが「淡白な」「面白味のない味」というニュアンスを bland taste で言い表すこともできます。
The sauce on this new menu is a little weak, so I think it would be better to change it to a stronger seasoning.
(この新メニューはタレが少し薄めなので、強めの味付けに変えたほうがいいと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。