Takakura

Takakuraさん

Takakuraさん

あの人モテるよね を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

Aさんって見た目も良いし、仕事もできるので、「あの人モテるよね」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 00:00

回答

・That person is really popular, isn't they?
・That person really gets a lot of attention, don't they?
・That person is quite the heartthrob, aren't they?

That person is really popular, isn't they? They're good-looking and competent at their job.
あの人は本当に人気があるよね、そう思わない?見た目も良くて、仕事もできるし。

「That person is really popular, isn't they?」は、その人物が本当に人気があることについて相手に同意を求めるフレーズです。しかし、文法的には誤りで、正しくはThat person is really popular, isn't he/she?またはThat person is really popular, aren't they?となります。使えるシチュエーションとしては、パーティーや集まり等で、特定の人物が注目を集めている場合や、話題になっている有名人について話す際などに用いられます。

That person really gets a lot of attention, don't they? They're good-looking and proficient at their job.
「あの人、本当に注目されてるよね?見た目も良くて、仕事もできるし。」

That person is quite the heartthrob, aren't they? They're good-looking and competent at work.
その人はかなりモテるよね?見た目も良いし、仕事もできるから。

That person really gets a lot of attention, don't they?という表現は、その人が目立つ、または多くの人々の注目を集めていることを指す一般的な表現です。これに対して、That person is quite the heartthrob, aren't they?という表現は、その人が特に魅力的で、多くの人々がロマンチックな興奮や恋愛感情を抱いていることを特に強調します。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 19:46

回答

・She’s popular with guys.

She’s popular with guys.
(彼女はモテる。)

「モテる」は「popular」と英語で表現することができます。
「popular」は「人気がある」という意味ですが、「popular with〜」で「〜に人気がある」=「〜にモテる」と表現できます。

<例文>
He’s popular with the girls.
(彼は女性に人気がある)

また、「あなたモテるでしょ?」と言いたいときは 「must be〜(〜に違いない)」を使って表現することができます。直訳すると「あなたはとても人気に違いない」ですが、「あなたはモテるに違いない」=「あなたはモテるでしょ?」と表現できます。

<例文>
You look handsome and can do your job. You must be popular with boys/girls.
あなたはかっこよくて、仕事ができる。男子に/女子にモテるでしょ?

ご参考になれば幸いです。

0 225
役に立った
PV225
シェア
ツイート