TAKAKAOさん
2024/08/28 00:00
大人げない を英語で教えて!
大人としての分別が足りていない人をいうのに使う「大人げない」は英語でなんというのですか?
回答
・That's so childish.
・Grow up.
「That's so childish.」は、「それ、めっちゃ子供っぽいね」「大人げないよ」といったニュアンスです。相手の言動が幼稚で未熟だと感じた時に、呆れたり、軽く非難したりする気持ちで使います。
例えば、些細なことで拗ねたり、わがままを言ったり、幼稚な冗談を言ったりする相手に対して「やれやれ…」という感じで使ってみましょう。
He's sulking just because he lost the game? That's so childish.
彼はゲームに負けたというだけで、すねているの?本当に大人げない。
ちなみに、"Grow up."は「大人になれよ」という意味で、相手が子供っぽい言動やワガママを言った時に使います。冗談っぽく「も〜、大人げないなぁ」とツッコむ時もあれば、本気で「いい加減にしろ」と呆れて言う時もある、結構強めな言葉です。
Stop complaining about such a small thing. Grow up.
そんな小さなことで文句を言うのはやめなよ。大人げない。
回答
・immature
「大人げない」はimmatureで表します。immatureには、「子供っぽい」「未熟な」という意味があり、成長や発達が不十分で、成人に期待される成熟さや責任感が欠けている状態を指しています。
He is lacking in adult sensibility and immature.
彼は大人としての分別が足りてなくて大人げないね。
*sensibility 分別
*lack 足りてない
His behavior is immature for his age.
彼の行動は年齢に対して大人げないね。
類似の表現で、childishという表現があります。こちらも「大人げない」という意味で用いることができますが、子供っぽい行動や態度を指すことが多いです。
Her reaction was really childish.
彼女の反応はとても大人げなかった。
Japan