Sakina

Sakinaさん

2024/04/16 10:00

どうせやってもムダ を英語で教えて!

仕事を任されてもいつも修正をされてしまうので、「どうせやってもムダになる事が多い」と言いたいです。

0 104
Hararara

Harararaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:30

回答

・a waste of time to do it

「やっても無駄」が「時間の無駄」という意味の場合、a waste of time to do it で表現することができます。「~することが多い」は「しばしば~する」という表現に置き換えることができるので、often で表現できます。

The materials I submitted were revised again. It is often a waste of time to do it.
「提出した資料がまた修正された。こんなことするのは時間の無駄になることが多い。」

また「やっても無駄」が「意味がない」という意味の場合、no point in doing it で表現できます。

There is no point in doing it.
「やっても意味がない。」

kobataku0705

kobataku0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 19:51

回答

・It's often a waste of time to do them.

It's often a waste of time to do them.
どうせやっても時間の無駄になることが多い。

文頭のitは仮の主語で、本当の主語はto do them(=tasks)です。
To do them is often a waste of timeでも文法上正解ですが、英語では長い部分を可能な限り、後ろに持ってくる方が自然です。
「a waste of time」は時間の浪費を意味します。
「often」には「よく」や「しばしば」という訳語が当てられることが多いですが、ニュアンス的に頻度が多いことを示す言葉なので、今回のように「〜が多い」という場合にも使える言葉です。

chekkkeee

chekkkeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 17:29

回答

・It would be a waste of time to do it anyway.
・I know it would be a waste of time,you don’t have to tell me it.

1 anyway 「とにかく、どっちみち」という意味の副詞で、文末に置くことが多いです。
waste 「浪費、無駄使い」という意味の名詞を使って以下のように表現することができます。

It would be a waste of time to do it anyway.
それをしても、とにかく時間の無駄になるだろう。
→どうせしても(やっても)時間の無駄になるだろう。

It's often a waste of time to do it anyway.
それをしても、多くの場合はどうせ時間の無駄になる。
→どうせやっても時間の無駄になることが多い。

2 I know 〜,you don’t have to tell me it.「あなたがそれを言わなくても、私は〜だと分かっている」という意味の表現を使うこともできます。

I know it would be a waste of time,you don’t have to tell me it.
あなたが言わなくても、それが時間の無駄になることは分かっている。
→どうせ時間の無駄になるだろう。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 15:21

回答

・waste of time
・no use

1. waste of time
文字通り、「時間の無駄」という意味です。
「waste」だけでも、「無駄」という表現が出来ます。

No matter what I do, it always turns out to be a waste of time.
「どんなにやってみたところで、いつも無駄になってしまう。」

2. no use
これも「〜しても無駄である」と言いたい時に使う表現です。
直訳すれば、「使えない、使いものにならない」という感じを表します。

If I'm assigned a task, I always have to make corrections、so it is usually no use.
「仕事を任されても、訂正しなくてはならない。だから大抵無駄になる。」

Shimonkara

Shimonkaraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 13:43

回答

・It’s not worth to do
・It will be a waste of time

1. It’s not worth to do
「〜する価値がない」という意味です。
※it’s not worth to do 自体が一つのフレーズになっているので、そのまま覚えて使ってください。

例文
It’s not worth to spend much time on this paper because the always change so many things.
いつも多くのことが変えられてしまうので、この書類にたくさんの時間をかけても無駄になってしまうことが多い。

2. It will be a waste of time
「時間の無駄になる」という意味です。
※waste of time で「時間の無駄」というフレーズです。

例文
Usually my proposal will not get approved so mostly it will be a waste of time.
自分の提案が通ることはほとんどないので、時間の無駄になることが多い。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 09:02

回答

・It's useless anyway.
・It's pointless anyway.

1. I often feel like it's useless anyway.
「どうせやってもムダになる事が多い」

直訳は「いずれにせよ無駄のようによく感じる」です。

uselessは「無駄な」「役に立たない」という意味の形容詞です。
useful「役立つ」の反対で、-lessが「否定」の意味を含んでいます。

anywayは「とにかく」「いずれにせよ」「どうせ」という意味です。前に述べた内容を強調する役目を担っています。

任されてもいつも修正されるため、仕事をする意味を失っていると感じる状況を表現するのにふさわしい例文です。

2. I often feel like it's pointless anyway.
「どうせやってもムダになる事が多い」

「ムダな」はpointlessでも表現可能です。point(目的、要点、矢先)+less(否定)で、「目的がない」「意味がない」というイメージをもつ形容詞です。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:35

回答

・I often feel like whatever I do ends up being futile.

I often feel like whatever I do ends up being futile.
どうせやってもムダになる事が多い。

直訳すると、「私はよく、私が何をしても、結局は無駄になると感じる。」になります。
feel likeは「~のように感じる」という意味です。whateverは「何でも」という意味ですが、後ろにI doを付けることで、「私がすること何でも」という意味になります。ends up~ingは「結局~に終わる」という意味で、~ingの部分にbe動詞を入れてbeing futile「無駄になる」と言うことが出来ます。futileは「フュートゥル」のように発音します。

ご参考になれば幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 11:53

回答

・no matter what I do, it's often in vain

「どうせやってもムダ」は「no matter what I do, it's often in vain」と表します。

構文は、副詞句(どうせ:In any event)の後に、「何でも」の共起表現(no matter)、名詞節(私のすること:what I do)を続けて前半を構成します。

後半は、第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(だいたい無駄になる:often in vain)を組み合わせて構成します。

たとえば"In any event, no matter what I do, it's often in vain."とすれば「どうせ何をやっても無駄になることが多い」の意味になりニュアンスが通じます。

kobataku0705

kobataku0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 21:41

回答

・a waste of time

Even if I do it, It's a waste of time in many cases.
「どうせやってもムダになる事が多い」

上記文章を直訳すると「たとえ私がそれをやっても多くの場合時間の無駄である」になります。
a waste of timeは「時間の浪費」を意味します。

「どうせやってもムダになる事が多い」を「私が仕事をこなすには多くの時間がかかる」と解釈するのであれば以下のように表すことも可能です。

It takes me much time to do tasks.
「私が仕事をこなすには多くの時間がかかる」

この際timeは数えられない名詞なのでmanyではなくmuchを使うことに注意が必要です。

役に立った
PV104
シェア
ポスト