Giorginaさん
2024/08/01 10:00
無地の方が合わせやすいですか? を英語で教えて!
無地と柄物で悩んでいる時に「無地の方が合わせやすいですか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Is it easier to match with solid colors?
・Are solid colors more versatile?
「無地の色の方が合わせやすいかな?」という意味です。
ファッションで服の組み合わせに迷った時や、インテリアで家具や小物の色を選ぶ時に「柄物より無地の方が失敗しないかな?」と、相手に意見を求める感じで気軽に使えるフレーズです。センスに自信がない時にも便利!
Is it easier to match with solid colors?
無地の方が合わせやすいですか?
ちなみに、「Are solid colors more versatile?」は「無地の色って、もっと着回しきくかな?」くらいの気軽なニュアンスです。友人との買い物中やクローゼットの整理中に、柄物と無地で迷った時などに「そういえばさ…」という感じで自然に使えますよ。
Are solid colors more versatile?
無地の方が着回しがききますか?
回答
・Does this plain 〇〇 go well with〜?
Does this plain 〇〇 go well with 〜?
「無地の(〇〇の)方が合わせやすいですか?」
洋服やアクセサリーなど服装や装飾品が「〇〇と合う」と言いたい時は、英語で「goes well with 〇〇」と表します。「(〇〇に)合わせやすいですか?」と質問で聞きたい時には、Does を文頭に出して、「Does 〇〇 go well with 〇〇?」と表しましょう。
〇〇には「this plain T-shirt」や「this plain shirt」などを当てはめましょう。「〜」の部分には、「全てのもの」という意味の everything を入れて「いろんな服と合わせやすいですか?」というニュアンスにしましょう。
例文:
Does this plain T-shirt go well with everything?
無地の方が合わせやすいですか?
Japan