Angelaさん
2023/12/20 10:00
おもむきがあっていい所ね を英語で教えて!
古い街並みを見たので、「おもむきがあっていい所ね」と言いたいです。
回答
・A charming place
・Quaint spot
・A delightful locale
What a charming place this old town is.
「この古い街並みはおもむきがあっていい所ね。」
「A charming place」という表現は、魅力的で心地よい場所を指します。このフレーズは、特に雰囲気が良く、訪れる人々に感動や満足感を与えるような場所を説明する際に使われます。例えば、歴史的な街並みや、美しい自然環境、温かみのあるカフェなどが該当します。友人や家族に旅行先やデートスポットを推薦する時、または自分の訪れた場所を紹介する際に「A charming place」はぴったりです。
What a quaint spot this town is; it's so charming!
なんておもむきがあっていい所なの、この町はとても魅力的ね!
This place has such a delightful locale with its charming old streets.
「この場所は古い街並みがとてもおもむきがあっていい所ね。」
Quaint spot は、特に古風で魅力的な場所を指すときに使われます。例えば、小さな田舎町や歴史的なカフェに使われることが多いです。一方で、A delightful locale は、単に楽しいや心地よい場所を幅広く表現する際に使われます。例えば、美しい公園や人気のレストランなど、特に古風でなくても良い場所に適しています。要するに、quaint は「古風で魅力的」を強調し、delightful は「心地よさや楽しさ」を強調します。
回答
・It’s a good place that has elegant mood.
・good place having elegant atmosphere
「趣がある」は「上品な、優雅な、すばらしい」の意味を持つ形容詞の「elegant」で表すことができます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good place])で構成して、補語を先行詞に関係代名詞「that」で修飾節「風情があって:has elegant mood」を導きます。
たとえば“It’s a good place that has elegant mood.” とすれば「風情があって良い場所ですね」の意味になりニュアンスが通じます。
また現在分詞で補語を後置修飾する構文形式で“It’s a good place having elegant atmosphere.”とすると「上品な雰囲気があって良い場所ですね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。