kyokaさん
2023/04/03 10:00
ムキムキな体 を英語で教えて!
ジムで、メンバーに「見てくれよ、このムキムキな体を!」と言いたいです。
回答
・Buff body
・Ripped physique
・Sculpted physique
Check out my buff body!
「見てくれよ、このムキムキな体を!」
「Buff body」は、筋肉が発達し、体が引き締まっている状態を指すスラングです。主に男性を指すことが多いですが、女性に対しても使われます。フィットネスやボディビルに関連する話題、または誰かの体格を説明するときに使えます。例えば、「彼はジムに通うことでバッフボディを手に入れた」のように使います。
Check out my ripped physique!
「見てくれよ、このムキムキな体を!」
Check out my sculpted physique!
「見てくれよ、このムキムキな体を!」
Ripped physiqueとSculpted physiqueはどちらも筋肉質で鍛え上げられた体形を指しますが、ニュアンスには違いがあります。Rippedは体脂肪率が非常に低く、筋肉が明確に見える状態を指します。ボディビルダーがコンペティション直前に目指す体形によく使われます。一方、Sculptedは均整の取れた美しい筋肉の形状を指し、彫刻のように緻密に作り上げられた体を表現します。一般的には、より健康的で自然な筋肉の形状を指すことが多いです。
回答
・Buff body
・Ripped body
・Muscular physique
Check out my buff body!
「見てくれよ、このムキムキな体を!」
"Buff body"は、筋肉が発達し、非常に体格が良いことを表す英語のスラングです。主に男性に対して使われ、肉体労働者やフィットネス愛好者など、体を鍛え上げている人々を指すことが多いです。また、映画やドラマのキャラクターが筋肉質であるときや、筋トレが趣味の友人を褒めるときなどにも使えます。反対に体型に自信がない人に対して使うと侮辱になることもあるので注意が必要です。
Check out my ripped body!
「見てくれよ、このムキムキな体を!」
Check out my muscular physique!
「見てくれよ、このムキムキな体を!」
"Ripped body"は一般的に非常に低い体脂肪率と明確に定義された筋肉を指します。主にボディビルダーやフィットネス愛好家が目指す体型です。一方、"muscular physique"は筋肉質な体型を指し、特定の筋肉群が際立っている必要はありません。体格が良く、全体的に筋肉が発達している状態を指します。したがって、"ripped body"はより専門的なトレーニングと厳格な食事制限を必要とし、"muscular physique"は一般的なフィットネスと健康的な食事により達成可能です。
回答
・a muscular body
「ムキムキな体」は英語で、
"a muscular body" と表現できます。
muscular(マスキュラー)は
「筋肉質の」という意味です。
body(ボディ)は
「体」という意味です。
例文としては
「Look at my muscular body.」
(意味:見てくれよ、このムキムキな体を!)
このように言うことができます。
英語で「ムキムキな体」という表現をする際には、
"a muscular body" を使って表現することができます。
具体的な筋肉の部位や、その発達度合いについて説明する場合は、
文脈に応じてさらに詳細を追加することができます。