kyuuchanさん
2022/11/07 10:00
かきむしる を英語で教えて!
かゆみが酷くて、腕をかきむしったと英語でなんて言いますか?
回答
・Rack one's brains
・Wrack one's brains
・Pull one's hair out
The itch is so severe, I have been scratching my arm.
かゆみがひどくて、腕をかきむしっています。
「Rack one's brains」は、「必死に考える」「頭を絞る」などの意味を持つ表現です。普段何かを記憶したり、解決策を見つけるために頭を悩ませる際に使われます。例えば、テスト勉強で答えを思い出すシチュエーションや、問題解決のために最善の方法を見つける際などに使えます。使う際は前置詞の「to」を用いて、「to rack one's brains」の形で使用します。直訳すると「自分の脳を酷使する」となります。
I scratched my arm madly because the itch was so severe.
「かゆみがとても酷かったので、激しく腕をかきむしった。」
The itch on my arm was so severe, I was practically pulling my hair out.
「腕のかゆみがひどくて、まるで自分の髪を抜くほどだった。」
Wrack one's brainsは、自分の脳を酷使して考える、解答や解決策を求めてじっくり考え込むときに使われます。一方、"Pull one's hair out"は、ストレスやイライラからある問題に対して行き詰まった感情を表す際に用いられます。つまり、「自分の脳をフル活用して考える」に対し、「問題解決にイライラしている」のニュアンスです。
回答
・scratch
かゆみが酷くて、腕をかきむしった。
My arm was so itchy that I scratched my arm.
scratch = ひっかく、~をかく、
itchy = かゆい、むずむずする
so~that SV = とても~なのでSV
ex.息子は足をかきむしり、そこから血が出ていました。
My son scratched his leg and bleed from there.
bleed from~ = ~から出血する
(※bleed-bled-bled)
ex.手のひっかき傷
a scratch on one's hand