Aki Sawaさん
2022/12/05 10:00
かきむしる を英語で教えて!
爪や指でひっかく仕草の時に「かきむしる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tear one's hair out
・Pull one's hair out
・To lose one's mind
I've been tearing my hair out trying to solve this math problem.
この数学の問題を解くために私はずっと頭をかきむしってきた。
「Tear one's hair out」は英語のイディオムで、「頭を抱える」「非常に困惑したり焦燥する」といった意味合いを持ちます。文字通りに翻訳すると「自分の髪の毛を引き抜く」となりますが、これは自己の悩みや困難、ストレスを象徴しています。この表現は、通常、困難な問題を解決しようとして失敗したり、解決策が見つからない場合、または何かについて大いに悩んでいる場合に使われます。
I'm so frustrated, I could pull my hair out!
「僕はとてもイライラして、自分の髪を引っこ抜きたいくらいだよ!」
The workload was so heavy today, I felt like I was about to lose my mind!
今日の仕事量があまりにも多くて、私は気が狂いそうだった!
"Pull one's hair out"と"To lose one's mind"はどちらもストレスや困惑を表現する表現ですが、異なるニュアンスを持っています。
"Pull one's hair out"は、困難な状況や問題に直面している際に使われ、自分自身を苦しめていることを示しています。例えば、「このプロジェクトのために髪を抜きたくなるほどストレスを感じています」。
一方、"To lose one's mind"は、誰かが非常に怒ったり、混乱したり、あるいは理性を失ったりしていることを表現するために使います。例えば、「彼は彼女が帰ってくるのを待ってうんざりし、ついには頭がおかしくなりそうだ」。
回答
・scratch
・tear
「かきむしる」は英語では scratch や tear などで表現することができます。
I know it's itchy, but if you scratch it that much, it'll hurt, so stop.
(痒いのは分かるけど、そんなに掻きむしったら傷になるからやめなさい。)
※ itchy(痒い、ムズムズする、など)
She tore her hair in frustration, surprising everyone around her.
(彼女はイライラして髪を掻きむしったので、周りの人達が驚いた。)
ご参考にしていただければ幸いです。