emikoさん
2023/01/23 10:00
おもむろに を英語で教えて!
落ち着いてゆっくりと立ち上がった、と表現する時に「おもむろに立ち上がった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Slowly but surely
・At a leisurely pace
・With deliberate slowness
He rose from his seat slowly but surely.
彼はゆっくりとしかし確実に席から立ち上がった。
「Slowly but surely」は、「ゆっくりとでも確実に」という意味の英語のフレーズです。何かを急がず、時間をかけて行うことで結果が得られることを表現します。大抵の場合、困難な課題や長期的な目標を達成するための努力や進行状況を説明する際に使われます。「焦らずゆっくりと進もう」と自分自身に言い聞かせたり、他人を励ましたりする際にも使えます。
He rose to his feet at a leisurely pace.
彼はおもむろに立ち上がった。
He rose from his seat with deliberate slowness.
彼はおもむろに席から立ち上がった。
at a leisurely paceは休暇やリラックスした時間で使用され、特に急ぎがないことを示します。散歩や読書など、楽しみながらゆっくりと行う活動に使われます。一方、"with deliberate slowness"は特定の目的のために意図的に遅くすることを示す表現で、慎重さ、注意深さ、精密さが必要な状況で使用されます。例えば、難しい手術を行ったり、高度な技術をマスターしたりする場合などに使われます。
回答
・slowly
文化庁のページからの抜粋です。
問1
「おもむろに」とは, 本来どのような意味でしょうか。
答
「ゆっくりと」という意味です。
「おもむろに」の意味を辞書で調べてみましょう。
「広辞苑 第7版」(平成30年・岩波書店)
おもむろに【徐に】〈副〉
落ち着いて事を始めるさま。ゆるやかに。おもぶるに。「―口を開く」「―に手帳を開く」
ですので「slowly」が先ず使えます。
(訳例)
He slowly stood up.
(彼はゆっくりと立ち上がった。)
「by slow degrees」という表現も使えそうです。
(例文)
There is nothing for it but to advance by slow degrees.
(おもむろに進むよりほかは無い)
ご参考になれば幸いです。