Yuhiさん
2023/07/31 16:00
ヤンキーがたむろしてる を英語で教えて!
ショッピングモールで、家族に「あそこでヤンキーがたむろしてるよ」と言いたいです。
回答
・Naughty guys are hanging around.
・Bad kids are gathering together.
1. Naughty guys are hanging around there!
不良たちがあそこでたむろしてる。
「naughty」やんちゃな、行儀が悪い
わんぱくな、言うことを聞かない、の意味もあるので小さな子にも使います。
「hang around」うろつく、ぶらつく
不良たちが何人かでうろつく様子を表します。
2. Bad kids are gathering together.
悪ガキが集まってる。
「bad kids」悪ガキ、不良
「gather together」一緒になって集まる。gatherは寄り集まる、という意味です。
たむろする、は言い換えると何人かが一緒に集まる、ということなのでこの表現も可能です。
回答
・There's a gang of delinquents hanging around.
・There's a bunch of troublemakers loitering around.
There's a gang of delinquents hanging around.
ヤンキーの集団がたむろしているよ。
不良グループがうろついているという状況は、いくつかのニュアンスや状況で使われます。例えば、学校の周りや公園での目撃や、街中での迷惑行為や暴力事件の発生などが考えられます。この表現は、不良グループの存在が問題や危険を引き起こす可能性があることを示唆しています。
There's a bunch of troublemakers loitering around.
あそこに迷惑な連中がたむろしているよ。
「There's a gang of delinquents hanging around.」は、日常生活で使われる際に、危険な状況や治安の悪い場所を指しています。この表現は、暴力的なグループや問題を引き起こす人々が周囲にいることを強調しています。
一方、「There's a bunch of troublemakers loitering around.」は、騒ぎを起こす人々がぶらついている状況を指しています。この表現は、迷惑行為やトラブルを引き起こす人々が周囲にいることを強調しています。
どちらの表現も、危険や迷惑を避けるために注意が必要な場所や状況を伝える際に使われます。