Masumiさん
2020/02/13 00:00
ヤンキー を英語で教えて!
髪を染めたり、授業をさぼったり、先生に反抗してみたり。学校の中の問題児をさす言葉
回答
・bad boy / girl
・punk
1. bad boy / girl
ヤンキー
日本語でもよく聞く「ヤンキー」は、素行が悪い人を指し、そのままですが bad boy / girl「不良」→「ヤンキー」と考えます。この意味では impolite boy「無作法な少年」や depraved fellow「下劣な奴」のように表現しても「ヤンキー」と同じように不良 or 問題児のイメージを与えます。
例文
I used to be the leader of the group of the bad boys.
学生の頃は、ヤンキーグループのリーダーでした。
used to:かつては~でした
2. punk
ごろつき→ヤンキー
辞書には「役立たず」「無能」などの意味が上がっていますが、「ごろつき」「ちんぴら」という素行が悪い人を指す意味もあり、bad boy と同じく不良のように暴力などで問題を起こす人を punk で表現する場合があります。
例文
The punk extorted money from me on the street.
そのちんぴら→ヤンキーは路上で私から金を脅し取った。
extort:奪う、ゆすり取る
回答
・Yankee
・Hoodlum
He's such a Yankee, always rebelling and skipping classes.
彼は本当にヤンキーだね、いつも反抗してはクラスをさぼっている。
「ヤンキー」は、元々は北米のアメリカ人を表すスラングでしたが、日本では1970~80年代の不良青年文化を指す言葉として使われました。特に、パンチパーマやロングヘア、特異なファッション、暴走族などを連想させます。また、反社会的な行動や振る舞いのある人物を指す際にも使います。しかし一概に否定的な意味だけでなく、自由で独立した精神を持ち、特殊なパーソナルカルチャーを形成している点においては一部で肯定的に評価されることもあります。
He's such a hoodlum, always skipping class, arguing with teachers, and dyeing his hair.
彼は本当に問題児だ。いつも授業をサボったり、先生と口論したり、髪を染めたりしている。
「Yankee」は、特にアメリカの南部地域の人々が、北部地域の人々、または一般的にアメリカ人全般を指すのに使います。また、海外ではアメリカ人全体を表すときに使う場合もあります。「Hoodlum」は、特に不良やギャング、犯罪者などを指すのに使います。これは非常に貶める意味合いを持ち、非難の対象となるような人々を表します。全体として、「Yankee」はアメリカ人や地域性を指し、「Hoodlum」は非法的な行動や反社会的な行動を指します。
回答
・gang
・punk
・hoodlum
もともと日本で言うヤンキーは甘ちゃん言葉で不良、
英語のヤンキーはニュヨークのギャングからきているマフィアとまではいかないギャング達のことです。
不良の指すところのレベルがもともと違うんですね。
gang = ヤンキー
マフィアとかいかないまでも、グループでつるんでいて抗争とか起こす不良
punk = ヤンキー
マフィアとかいかないまでも、グループでつるんでいて抗争とか起こす不良
hoodlum = gangよりもっとシリアス = 犯罪組織(やくざ)とかまでのレベル
もしただの素行の悪い子供を指したいなら、
misbehaved child = 行儀の悪い子
Japan
Malaysia