Sakuraba Eitaさん
2023/11/21 10:00
お礼をする を英語で教えて!
娘が友達の家でご馳走を頂いたようなので、「お礼をしなきゃね」と言いたいです。
回答
・You need to say thank you.
・Don't forget to express your gratitude.
1. You need to say thank you.
お礼をしなきゃね。
直訳すると、「あなたはありがとうと言う必要がある」という意味です。同様に、動詞「thank(感謝する)」を用いて、「You should thank them(あなたは彼らに感謝すべきだ)」ということもできます。いずれも、感謝の気持ちを伝える必要性を表現しています。
2. Don't forget to express your gratitude.
お礼をしなきゃね
もしくは、少し畏まった言い方ですが、「express your gratitude(感謝の意を表す)」を用いて表現することも可能です。直訳すると、「感謝の意を表すことを忘れないで」という意味です。
回答
・be grateful
「be grateful 」には、 「~をありがたく思う」 「~に感謝する、感謝を示す」などという意味があります。 「grateful 」は、 人から受けた恩恵について 感謝していることを表します。
似た言葉に「thankful」がありますが、こちらは特定の誰かではなく、 自分の恵まれた環境や運に感謝している という意味になります。
例文
It seems like my daughter was treated to a meal.
I have to be grateful.
娘がご馳走してもらったようです。お礼をしなきゃね!
「have to」は、しなければならないという義務を意味します。
回答
・give thanks
give thanksは「感謝の意を表す、または謝意を示す。」という意味です。
thanksは「感謝・お礼」の意味のthankという名詞の複数形です。
このthankですが、多くの場面ではThank you.「ありがとう」やThanks.(Thank youのカジュアルな言い方)など、動詞として使われていますが、今回のように名詞として使うこともあるのでその点を留意しましょう。
因みに、アメリカやカナダの七面鳥を食べる習慣がある感謝祭は、この名詞を使ったThanksgiving (Day)という言い方をします。
例文
We have to give thanks to her. Why don't you invite her to our house?
「彼女にお礼しなきゃね。家に呼んでみたら?」
Why don’t you~?で「〜してみたらどう?」と提案のフレーズです。
invite A to ~で「Aを〜に呼ぶ(招待する)」という意味です。
参考にしてみて下さい。
回答
・give thanks
・thank
give thanks
お礼をする
give は「与える」「贈る」などの意味を表す動詞ですが、「預ける」や「売る」などの意味で使われることもあります。また、thank は「感謝」や「お礼」などの意味を表す名詞ですが、「〜のおかげ」という意味でも使われます。
That's good, was it tasty? We have to give thanks.
(良かったね、美味しかった?お礼をしなきゃね。)
thank
お礼をする
thank は動詞としても意味があり、「感謝する」「お礼をする」などの意味を表せます。
I got the book from him, so I would like to thank him.
(彼に本を貰ったので、お礼をしたい。)
回答
・I give thanks.
I give thanks.
お礼をする、は上記のように表現します。
I need to thank you.
お礼をしなきゃね。
(例文)
It is my turn to give thanks.
今度は私がお礼をする番です。
I visit a shrine to give one's thanks.
神仏にお礼参りをする。
It is my turn to give thanks.
今度は私がお礼をする番です。
Thank you for your help.
お世話になった相手にお礼をする。
日本語の「お礼をする」が英語で「to thank」か「thank you」と言います。
I was treated to a variety of delicious dishes, so I gave my thanks.
いろいろとご馳走になったので、お礼をする。
お役に立てれば幸いです。
回答
・give thanks
We should give thanks.
何かお礼をしなければいけない。
感謝の気持ちを伝えたり、お礼をする際に使う動詞が give thanks という表現です。
thanks は「感謝」という意味で色々な場面で使える言葉です。
日本でも「サンキュー」と表現したりするので、どうしても「サンクス」と発言してしまいがちです。
実際は th の発音なので、発音する際には要注意です。
また、would like to を使うと、未来の行為を丁寧な表現で示す時に使います。
例文:I would like to give thanks for her help.
彼女が手助けしてくれたことに対して御礼をしたい。
同じ丁寧な表現で would love to を使うと、より行為に対しての乗り気さが感じられます。
例文:I would love to give thanks for your kindness.
あなたの優しさに御礼をしたい。
回答
・thank
・gratitude
1. 「お礼を言う」「感謝をする」という意味があります。
また、 thank は thank-you gifts のように、形容詞として使うこともできます。
例:
We should thank you, shouldn't we?
お礼をしなきゃね。
I want to thank you for your kindness.
親切にしてもらったお礼をしたい。
I go to department stores to choose my thank-you gifts.
私はお礼の品を選ぶためにデパートへ行きます。
2. 「感謝の気持ち」を表す gratitude を使っても表現することができます。
例:
We show our gratitude with this gift.
感謝の気持ちをこのプレゼントで表します。
I sing with gratitude.
私は感謝の気持ちを込めて歌を歌います。
回答
・thank you
I have to thank you.
お礼をしなきゃね。
have to ~ は、「~しなければならない」という意味になります。これは何かをしなければならない義務や必要性を示す表現です。
似たような表現を二つ紹介します。
I should thank you.
感謝しなきゃね。
I owe you a thank you.
お礼を言わないといけないね。
should は、同じように「~すべき」という意味であり、同じ義務や推奨を表しますが、have to よりは軽めのニュアンスになります。owe は、「負っている」という意味になり、義務や恩義を示す表現であり、ここでは感謝の気持ちが強調されます。
ご参考までに。
回答
・give one's thanks
・express one's gratitude
「お礼をする」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
I have to give my thanks to them because my daughter was treated in her friend's home.
娘が友達の家でご馳走を頂いたようなので、お礼をしなきゃね。
「お礼をする」は give one's thanks で表します。
thanks は名詞で「感謝」を意味します。
"give 人 物" or "give 物 to 人" で「人に~を与える」です。
→ I'll visit the friend's house to give thanks.
お礼を言う為に、友人の家を訪れます。
後半の treat は「もてなす」→「ご馳走になる」です。
→ He was treated by his family on his birthday.
彼は誕生日に家族からご馳走してもらいました。
2. 「感謝を表す」→「お礼をする」と考えると express one's gratitude で表します。
→ I'll express my gratitude to them after a special dinner by them.
彼らからの特別なディナーの後、お礼を伝えたい。
express A to B = AをBに伝える。
gratitude = 感謝、お礼
☆参考
また express は「表す」なので show 「示す」に置き換えても同じ意味になります。
→ I show my gratitude to him.= I show him my gratitude.
彼に感謝を示す。→ 彼にお礼をする。
参考
I feel I have to give (my) thanks to you.
あなたにお礼を言わなければ。
I'm confused to express my gratitude to him.
彼にお礼を言うのに戸惑います。
回答
・thank someone
・send a gift as a token of gratitude
1 お礼の言葉を伝えたい場合
I need to thank your friend's family.
あなたのお友達のご家族にお礼を言わないといけませんね。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[need])に目的語としての名詞的用法のto不定詞(to thank your friend's family:お友達のご家族にお礼を言うこと)を組み合わせて構成します。
2 お礼の贈り物をしたい場合
I need to send a gift as a token of gratitude to your friend's family.
あなたのお友達のご家族に感謝の気持ちとして贈り物を送らないといけません。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[need])に目的語としての名詞的用法のto不定詞(to send a gift as a token of gratitude to your friend's family)を組み合わせて構成します。
回答
・Give thanks
「お礼をする」は、上記のように表現します。
thanksは、ありがとう、お礼を述べるの意味です。
Give thanksで、お礼を述べる、お礼をする(述べる)になります。
I need to thank you.
お礼をしなきゃね。
例文
I received a lot from her, so I'd like to thank her.
彼女からいろいろともらったので、お礼をする。
I thank her for the kindness she showed me.
彼女から親切にしてもらったので、お礼をする。
She treated me to a meal, so I thanked her.
彼女からご馳走してもらったので、お礼をする。
I thank her for all the help she gave me.
彼女にいろいろと手伝ってもらったので、お礼をする。
お役に立てれば幸いです。
回答
・Return a favor
・Give thanks
1. Return a favor
2.Give thanks
お礼をする
例文:
A: Casi's mom made amazing foods for us. We had a very good time.
キャシーのお母さんがご馳走を作ってくれたの。とても楽しかったわ。
B: That's good to hear. We should return a favor sometime for Casi and Casi's mom.
それは良かったわ。キャシーとキャシーのお母さんにお礼をしなきゃね。
2のGive thanksはただお礼を伝えるだけのようなニュアンスが強いです。
もし実際に何かをお礼としてする場合は1のreturn a favorが良いですね。
シチュエーションに応じて使い分けましょう!