Jocelynさん
2020/02/13 00:00
日本に遊びに来て を英語で教えて!
アプリで知り合った海外の友達にメッセージする時に「日本に遊びに来て」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Come and explore Japan.
「日本を探検しに来て!」という相手の興味を誘う言い方で上記のように表します。
explore:探検する、実地踏査する(他動詞)
「~して」の内容なので命令文として動詞原形(Come and explore:来て探検する)のあとに目的語(Japan)です。
「私が案内するよ」も加えて応用しましょう。
Come and explore Japan — I’ll show you around!
日本に遊びに来て、私が案内するから。
show someone around:~を案内する(熟語表現の複合動詞)
・「連れまわる」の複合動詞 show around の間に対象となる人を目的語として入れます。
後半は第三文型(主語[I]+動詞[show around]+目的語[you])に助動詞(will)です。
回答
・You should visit Japan for fun.
「日本に遊びに来て。」は、上記のように表せます。
should:〜した方がいい、〜するべき、〜なはず(助動詞)
・似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが、shall と比べて、柔らかいニュアンスになります。
・カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
visit : 訪れる、訪問する(動詞)
for fun : 楽しむのために、遊びで
例文
You should visit Japan for fun. There are lots of tasty restaurants.
日本に遊びに来て。美味しいレストランがたくさんあるよ。
※there is(are)〜 は「〜がある」という意味の表現ですが、基本的に聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われます。
物理的な意味に限らず「予定がある」といった場合でも使えます。
例)
Still there is a chance.
まだチャンスはあります。
回答
・Come visit Japan
・You should come over to Japan
「Come visit Japan」は、海外の友人などに「日本に遊びに来て!」とフレンドリーに誘うときにぴったりの表現です。カジュアルだけれど直接的な響きがあり、渡航に誘うニュアンスをはっきり示せます。SNSのやり取りやチャット、メールなどで「日本の魅力を感じてほしい」「実際に来て体験してほしい」という思いを自然に伝えられます。日本に招待する文脈であれば、後ろに「I’ll show you around」といった言葉を添えて「案内するよ」という気持ちも表現できて、より好意が伝わりやすくなります。
Come visit Japan! I’ll show you all the best local spots when you get here.
日本に遊びに来てよ!こっちに来たらおすすめの地元スポットをいろいろ案内するね。
ちなみに、「You should come over to Japan」は「日本に来たら絶対面白いものがあるよ」「強くお勧めだよ」というニュアンスを少し強調する表現です。 “You should” の部分から相手を積極的に誘う雰囲気が出ており、仲のいい友達に「本当におすすめだからぜひ来てよ」と背中を押す場合に自然に使えます。よりフランクで「行きなよ!」「来なよ!」といった気軽な響きがあるため、相手との距離感を見極めながら活用するとよいでしょう。
You should come over to Japan—I’ll take you to some amazing places you’ve never heard of.
日本に遊びに来て!まだ知らないすごい場所に連れて行ってあげるからさ。
回答
・Come visit Japan.
・Come to Japan for a fun trip.
・Take a trip to Japan for an unforgettable adventure.
Come visit Japan.
日本に遊びに来て。
「Come visit Japan.」は「日本に来てください」という意味で、特に訪問を勧める際に使われます。親しい友人や家族に対してはもちろん、観光業界やビジネスの場面でも活用できます。例えば、外国からの観光客を誘致するために観光ポスターやウェブサイトで使われることが多いです。また、国際的なイベントやビジネス会議などで、参加者に日本訪問を促す際にも適しています。親しみやすく、歓迎の意を伝える表現です。
Come to Japan for a fun trip.
日本に遊びに来て。
Take a trip to Japan for an unforgettable adventure.
忘れられない冒険のために日本に来てください。
Come to Japan for a fun trip.は、カジュアルで親しい間柄の友人や家族に対して使われることが多いです。例えば、友達を気軽に日本に招待する際に使います。一方で"Take a trip to Japan for an unforgettable adventure."は、もう少しフォーマルで、冒険や特別な体験を強調したい場合に使われます。旅行会社の広告や観光ガイドが使う表現としても適しています。ニュアンスとしては、前者が気軽さや楽しさを表現し、後者は特別感や期待感を強調しています。
回答
・Come and visit Japan!
・Why don't you swing by Japan for a good time?
Come and visit Japan! I'm sure you'll have a great time here.
「日本に遊びに来て!きっと楽しい時間が過ごせるよ。」
「Come and visit Japan!」は「日本に来てみてください!」という意味で、相手に日本を訪れることを強く勧める表現です。主に観光立国を目指す日本政府や観光協会、旅行会社などが海外の人々に向けて使うフレーズだったり、または海外の友人や知人に自分の国を訪れてほしいと思うときや、日本の魅力を伝える場などに使えます。気軽に観光や体験を促す際に使用します。
Why don't you swing by Japan for a good time?
いつか日本に遊びに来てみてはいかがですか?
「Come and visit Japan!」は一般的で公式な表現で、特定のシチュエーションに制限されず、誰にでも使用できます。対して、「Why don't you swing by Japan for a good time?」はよりカジュアルで、リラックスした雰囲気を持つ表現です。知人や友人に対して気軽に旅行を提案する際に使用されます。
回答
・① Please come visit Japan someday!
・② I hope you'll come to Japan for a visit!
①は、「いつか日本に遊びにきてね!」というようなニュアンスです。「Please come visit Japan soon!」など、「近いうちに来てね!」などといろいろと文章を変えることも出来ます。
②は、「ぜひ、日本に遊びにきてほしいです!」といった感じになります。こちらも①と同じで、いろいろな文章に多少変えてみたり、いつでも使用することが出来ます。例えば、「I hope you'll have a chance to come to Japan!」など、「日本に来れる機会があるといいな!」など、相手にもよって、ニュアンスを変えながら伝えることが出来ます。
回答
・I hope you come to Japan.
・You’re very welcome to Japan.
・By all means,please come and visit Japan.
I hope you come to Japan.
貴方が日本に来れたらいいなぁ。
You’re very welcome to Japan.
いつでもお待ちしています。
いつでも歓迎します。の様な感じだと思います。
補足ですが、By all means で、
是非とも〜してほしい。や、
是非どうぞ。
の様なニュアンスで使えます。
By all means, please come and visit Japan.
是非とも日本を訪れてください!
ご参考までに☆
Japan