chinamiさん
2023/07/17 10:00
いつか遊びに来てね を英語で教えて!
友達の家に遊びに行かせてもらってばかりなので、「私の家にも、いつか遊びに来てね」と言いたいです。
回答
・come to my home whenever you want
・feel free to come to my home
1. come to my home whenever you want
「whenever you want」で「あなたがしたいときならいつでも」という意味になります。
そのためこの文は「私の家に来たいときはいつでも来てね=いつか遊びに来てね」という意味となります。
例文
Thank you as always. Come to my home whenever you want.
いつもありがとう。私の家にもいつか遊びに来てね。
2. feel free to come to my home
「feel free to~」で「気軽に~する」という意味となります。
そのためこの文は「気軽に私の家に来てね」という意味です。
例文
Feel free to come to my home. I'm always waiting for you.
気軽に私の家に来てね。いつでも待ってるよ。
「wait for~」で「~を待つ」となります。
回答
・Come visit sometime!
・Drop by sometime!
・Pop in anytime!
You've been coming over to my house so often, why don't you come visit sometime? I'd love to have you over.
私の家にはよく遊びにきてるけど、いつか私の家にも遊びに来ない?来てくれたら嬉しいな。
「Come visit sometime!」は、「いつか遊びに来てね!」という意味です。このフレーズは、友人や家族、知人に対して、自分の所への訪問を招待する際に使います。また、旅行先や新しい住所を知人に伝える際も使えます。具体的な予定や日程を決めずに、相手が自分の都合に合わせて訪れることを期待している表現です。このフレーズは親しみやすい感じを持ち、友人関係や親しい関係の人と使用することが適しています。
You've been coming to my place all the time, so drop by sometime and visit my house too!
君はいつも私の家に来ているから、いつか私の家にも遊びに来てね!
You're always welcome to come over to my place anytime! Just let me know when you're free.
いつでも私の家に遊びに来てください!都合が合えば教えてくださいね。
Drop by sometime!とは、友人や家族に対して「いつか遊びに来てね」という意味で使われます。一緒に時間を過ごしたいというニュアンスがありますが、具体的な日時や予定は指定されていません。
一方、""Pop in anytime!""は、友人や知人に対して「いつでも立ち寄ってね」という意味で使われます。予告なく訪れることを歓迎しており、相手が自分の都合で訪れることを期待しています。
両方のフレーズは友好的な誘い方を表現していますが、「Drop by sometime!」はある程度の計画を立てて訪れることを期待する場合に使用されるのに対し、「Pop in anytime!」は予告なく訪れることを歓迎する場合に使用される傾向があります。