kojiさん
2022/10/24 10:00
〜月の前半・後半 を英語で教えて!
友達に旅行に行かない?と誘われたので「〜月の前半(後半)だったら大丈夫だよ」と言いたいです。
回答
・The first/second half of the month
・Early/late in the month
・In the beginning or towards the end of the month
I’m available if it’s in the first half (second half) of the month.
月の前半(後半)だったら大丈夫だよ。
「the first/second half of the month」という表現は、月の前半と後半を指します。具体的には、月の1日から15日までを「the first half」、16日から月末までを「the second half」とします。これらの表現は、予定を立てたり、スケジュールを確認したりする際に便利です。例えば、「会議を月の前半に設定したい」とか、「プロジェクトの締め切りは月の後半です」といったシチュエーションで使われます。時間の区切りを明確にすることで、コミュニケーションがスムーズになります。
If it's late in the month, I'm good to go.
月の後半だったら大丈夫だよ。
If it’s in the beginning (towards the end) of the month, I’m good.
月の前半(後半)だったら大丈夫だよ。
Early/late in the monthは一般的にカジュアルな会話で使われ、特定のタイミングを曖昧に示す際に便利です。一方で"In the beginning"や"towards the end of the month"はややフォーマルで、特にビジネスや公式な文脈で具体的な時期を明確に伝えたい場合に使われます。例えば、友人との会話では「Let's meet early in the month」が自然ですが、仕事のメールでは「We should finalize this in the beginning of the month」の方が適切です。
回答
・Beginning/End of the month
・Early/Late in the month
・First/Second half of the month
Sure, I can join you if it's at the beginning/end of the month.
もし月の始め/終わりなら、参加できるよ。
Beginning/End of the monthはそれぞれ「月の初め/終わり」を指します。日常会話やビジネスでよく使われ、次の給料日、家賃の支払い日、プロジェクトの期限、リポート提出の締切など、月初または月末を指す具体的な日時を話題にする際に使えます。また、一般的なスケジュールや計画を述べるときに「月始めには…、月末には…」といった具体的な時間指定でも活用されます。
I can go if it's early/late in the month.
「月の初めか後半なら行けますよ。」
If it's in the first half of the month, I can definitely go.
「もし月の前半なら、絶対に行けるよ。」
Early/Late in the monthと"First/Second half of the month"は日時を指す表現ですが、微妙に違うニュアンスがあります。"Early in the month"や"Late in the month"は月の初めや終わりを指し、具体的な日数は明記されません。一方、"First half of the month"や"Second half of the month"は月の前半または後半を指します。前者はより一般的な時間帯を指し、後者はより具体的な期間を指します。例えば、給料日や予定を話すとき、"Early/Late in the month"と言います。一方、契約やレポートの期間を指定するときには"First/Second half of the month"と言います。
回答
・former and latter
「former」は「前の、以前の、先の、前者の、前者」、
「latter」は「(時間的に)後のほうの、終わりの、末の、後半の、近ごろの、昨今の、後者の、後者」という意味があり、
形容詞、副詞、名詞として使う事ができます。
(例文)
There are blue and red jackets. I want the former, and my friend wants the latter.
(青と赤のジャケットがあります。 私は前者を希望し、友人は後者を希望しています。)
ご質問をアレンジして「今月の前半(後半)だったら大丈夫だよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
If it's the former half (the latter half) of this month, it's fine.
(今月の前半(後半)なら大丈夫です。)
ご参考になれば幸いです。
「〜月の前半(後半)」は「the former (latter) half of the month」が適訳と考えます。
回答
・the former half of (the month)
・the latter half of (the month)
例文
Since my friend asked me "How about going on a trip?", I would like to say, " The former half of June would be fine."
友達に「旅行に行かない?」と誘われたので、「6月の前半だったら大丈夫だよ。」と言いたいです。
「前半」「後半」は、
"the first half", " the second half"とも表現できます。
ちなみに、"Anything will do as long as it is edible."
「食べられるものなら何でも大丈夫です。」のように「大丈夫」を訳すこともできます。