SE**

時々英語の記事などで「finish reading the book」とせず「finish the book」 と書いているのを見かけることがあります。意味はどちらも本を読み終える、でした。
別の文章で「I will be able to finish the gowns for the parade...」とあり、何のことかわからなかったのですが、その直前の文章で「I sewed pieces of silk」とあったのでfinishのあとにsewingが省略されているのかなぁ?と思っています。

finish後の動名詞が省略されるのは良くあることなのでしょうか。
なんとなく理解はできるのですが、中高で習った文法とは違うので少し戸惑っています。

20/05/30 (T7) 19:30

Loại

mi******

No.0003

20/05/30 (T7) 20:58

どちらの例も文脈上、その目的語に対して何をしていたか(何を終えるか)がわかるので、繰り返しを避ける意味もあると思います。いきなり finished the book / the gowns と書かれたとしたら、読み終えたのか、書き終えたのか、作り終えたのか、収納し終えたのかわからないので、そういう書き方はしないでしょう。
(**Mitsu**)

  • 0

Yu**

No.0002

20/05/30 (T7) 20:30

この文のfinish the gown
はfinish=終える ではなく
完成させる、仕上げる
などと考えると意味が分かりやすくないですか?

  • 0

Yo******

No.0001

20/05/30 (T7) 20:24

finishの後は普通に目的語も取れますよ。
必ず動名詞でないといけないという説明はしてないはずです。

  • 3

RANKING

Bài đăng bị hạn chế

Chúng tôi rất tiếc, bài đăng
ứng với nội dung cấm ở điều 2 Quy định sử dụng Quảng trường NativeCamp
nên bị hạn chế đăng lên bảng tin này.