Yukiさん
2024/04/16 10:00
ただいま時差ボケ中 を英語で教えて!
ニューヨークから戻ったばかりなので「ただいま時差ボケ中」と言いたいです。
回答
・I’m jet lagged right now.
・I’m having (feeling)jet lag right now.
1. I’m jet lagged right now.
「時差ボケ」はjet lagと言います。
医学用語ではjet syndromeです。
jetはジェット機の「ジェット」、lagは、「停滞、遅れ」などの意味があります。
ジェット機の移動能力に、身体能力が追いついていかない、 遅れてしまっているイメージです。
形容詞、名詞どちらも使うことが出来ます。
形容詞として使う時は、jet laggedとedをつけます。
「ただいま」はright now と言います。
現在行われている動作を表します。
例文
I’m jet ragged right now. I’m so sleepy.
「ただいま時差ボケ中。眠たすぎる。」
2. I’m having(feeling) jet lag right now.
jet lagは名詞としても使えます。
その場合の動詞は、have「持つ」か、feel「感じる」を使います。
例文
I’m having jet lag right now. Can I rest for a while?
「ただいま時差ぼけ中。しばらく休んでいい?」
参考にしてみてください。
回答
・I'm jet-lagged now.
・I'm struggling with jet lag.
1. I'm jet-lagged now.
ただいま時差ボケ中。
be+jet-lagged: 時差ボケしている。
2. I'm struggling with jet lag.
時差ボケで苦しんでいます。
struggle: 苦しむ、大変な思いをする。
jet lag:時差ボケ(名詞)
I'm jet-laggedは時差ボケ中であるという状態を示すため、症状が辛いかどうかはわかりませんが、struggleという動詞を加えることで時差ボケの症状があって辛いというニュアンスまで伝わります。
時差ボケはあってもうまく順応出来ているのであればI'm still jet-lagged but I am okay.のように「まだ時差ボケしてるけど、大丈夫だよ」と表現できます。
回答
・I'm feeling the jet lag now.
・I’m suffering from jet lag now.
1. I'm feeling the jet lag.
jet lag で「時差ぼけ」という意味があります。直訳すると、「今、時差ぼけを感じている」ということになるので、「ただいま時差ボケ中」ということを表現できます。
例)
I'm feeling the jet lag now because I just came back from New York.
ニューヨークから戻ったばかりなので、ただいま時差ボケ中。
2. I’m suffering from jet lag now.
suffer from で「~苦しむ」という意味があるので、直訳すると、「今、時差ぼけから苦しんでいます」になります。
このことから、「ただいま時差ボケ中」ということを表現することができます。
例)
I’m suffering from jet lag now because I went travel.
旅行に行っていたので、ただいま時差ボケ中。
回答
・I'm currently jet lagged.
・I'm currently suffered from jet lag.
「時差ボケ」は不可算名詞で「jet lag」と言います。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[jet lagged:時差ボケした])に副詞(currently:現在)を組み合わせて構成します。
たとえば"I'm currently jet lagged."とすれば「現在、時差ボケです」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~に悩まされている」を意味する複合動詞「be suffered from」を用いて"I'm currently suffered from jet lag."とすると「現在、時差ボケに悩まされています」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
回答
・I am having jet lag now.
・I've got jet lag now.
1. I am having jet lag now.
「只今時差ぼけ中です。」
be+ havingで、「〜の状態である」と言い表せます。 jet lagは「時差ぼけ」です。jetは「飛行機」lagは「差」です。英語の時差を日本語に直訳すると、time differenceですが、飛行機で時差のある場所に移動した時に、時差ぼけする場合には、jet lagという言葉を使います。
2. I've got jet lag now.
「時差ぼけになっています。」
have gotで、現在完了形で「〜の状態になっている」を表します。今時差ぼけ状態が続いている事を表したい時に使えます。
I just came back from New York and I've got jet lag now.
「ニューヨークから帰ったばかりで、時差ぼけです。」
just came backで「帰ったばかり」になります。
回答
・Now I'm feeling jet lag.
・Jet lag is killing me.
1. Now I'm feeling jet lag.
ただいま時差ボケ中。
時差ぼけは、英語で"jet lag"で表現することができます。また時差ぼけしている状態は、"feel jet lag"や"have jet lag"で表すことができます。今回は、「ただいま」ということなので、今まさに時差ぼけしている状態を表したいです。なので、現在進行形を使って、その状態を強調しています。
2. Jet lag is killing me.
ただいま時差ボケ中
"kill"を使って、今まさに、時差ぼけによって、苦しんでいる様子をカジュアルに表しています。カジュアルな場面では、こちらの表現もユニークでよいでしょう。
回答
・I'm jet lagged now.
・I'm on a different time now.
I'm jet lagged now.
ただいま時差ボケ中。
jet lag は「時差ボケ」という意味を表す名詞的表現ですが、be jet lagged で「時差ボケしている」という意味も表せます。
Let's talk about that next time. I'm jet lagged now.
(それについてまた今度話そう。ただいま時差ボケ中。)
I'm on a different time now.
ただいま時差ボケ中。
be on a different time は、直訳すると「違う時間にいる」というような意味になりますが、「時差ボケしている」という意味で使われる表現です。
I'm on a different time now, so I’m not sure.
(ただいま時差ボケ中だから、よくわからない。)