
Kitagamiさん
2025/03/18 10:00
時差ボケつらみ を英語で教えて!
海外旅行後に眠気や体調不良になる「時差ボケつらみ」は英語ではどう言いますか?
回答
・Jet lag is hitting me hard.
・Jet lag is killing me.
1. Jet lag is hitting me hard.
時差ボケがキツい(時差ボケつらみ)
Jet lag で「時差ボケ」という意味の英単語です。「時差」だけだとtime differences でもいいですが、「時差ボケ」だと jet lag を使う方が好ましいです。
Hitting me hard: 直撃する・強く影響を受ける(つらみを表現)
2. Jet lag is killing me.
時差ボケがヤバい(時差ボケつらみ)
Is killing me: 「~で死にそう」「めちゃくちゃつらい」
is killing で(比喩的に)殺しにかかっている つまり、めちゃくちゃしんどいという意味になります。
例文
Ugh, jet lag is killing me. I can’t stay awake!
うわぁ、時差ボケがヤバい。起きていられない!
stay awake で 「起き続ける」「眠らないでいる」という意味なので can't で「〜できない」と否定しています。