doikazuさん
2023/10/10 10:00
時差ぼけが治りません を英語で教えて!
海外出張時に時差ぼけが治らないときに使う「まだ時差ぼけが治らない状態です」は英語でなんというのですか?
回答
・I can't seem to shake this jet lag.
・My jet lag is killing me.
「どうしても時差ボケが抜けないんだよね」というニュアンスです。 "shake" には「振り払う」という意味があり、色々試しているけど、しつこい時差ボケがなかなか治らない、というもどかしい気持ちを表します。海外旅行や出張から帰ってきて、数日経ってもまだ眠かったりだるかったりする時に使える自然な表現です。
I can't seem to shake this jet lag.
どうも時差ぼけが治らないんです。
ちなみに、「My jet lag is killing me.」は「時差ボケで死にそう…」という感じで、本当に辛いことを大げさに伝える表現だよ。あくびをしながら「ごめん、全然頭が働かない。時差ボケがひどくてさ」みたいに、眠さやだるさをユーモラスに伝えたい時にピッタリなんだ。
My jet lag is killing me; I still can't get used to the time difference.
時差ぼけがひどくて、まだ時間の感覚に慣れません。
回答
・I’m still jet-lagged.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「時差ぼけが治りません」は英語で上記のように表現できます。
jet-laggedで「時差ぼけした」という意味になります。
例文:
I came here on a business trip and I’m still jet-lagged.
出張でここで来ました。時差ぼけが治りません。
* business trip 出張
(ex) I went to Osaka on a business trip.
出張で大阪に行きました。
I can’t focus on anything right now because I’m still jet-lagged.
時差ぼけが治ってなくて、今何も集中できないんです。
* focus on = concentrate on 〜に集中する
(ex) I want to focus on my task, so please be quiet.
仕事に集中したいので静かにしてね。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan