Giuliaさん
2024/04/16 10:00
第一印象の違和感 結構正しい を英語で教えて!
最初見た時から気が合わないなと思っていたので、「第一印象の違和感 は結構正しい」と言いたいです。
回答
・My uncomfortable first impression is quite correct.
first impression で「第一印象」と言う意味です。
「違和感(しっくりこない感じ)」という表現に当てはまるのがuncomfortableです。
反対語はcomfortableで「快適な・心地よい・安心している」などの意味であり、頭にunをつけることで否定をしています。uncomfortableはネイティブな自分の気分を表すときによく使う単語です。
「結構」はquiteといいます。
「かなり」の意味です。
「正しい」はcorrectです。
例文
From the first time I saw him, I thought we didn't get along.
My uncomfortable first impression is quite correct.
「最初彼に会った時から気が合わないなと思っていた。
第一印象の違和感、結構正しい。」
get alongは「気が合う」と言う意味です。
参考にしてみてください。
回答
・The uneasiness of first impression is pretty correct.
・The discomfort you feel at first impression is often correct.
The uneasiness of first impression is pretty correct.
第一印象の違和感 結構正しい。
uneasiness は「不安」「不快感」などの意味を表す名詞ですが、(ネガティブな意味の)「違和感」という意味でも使えます。また、correct は「正確な」という意味の「正しい」を表す形容詞になります。
※ pretty は「かわいい」という意味を表す形容詞ですが、副詞として「結構」「かなり」などの意味を表せます。
It’s just my opinion, the uneasiness of first impression is pretty correct.
(僕の意見だけど、第一印象の違和感 は結構正しい。)
The discomfort you feel at first impression is often correct.
第一印象の違和感 は結構正しい。
discomfort も「不快感」「(嫌な)違和感」などの意味を表す名詞ですが、ことらは「身体的な違和感」に対して使われることも多い表現になります。また、often は「たいてい」という意味の「結構」を表す副詞です。
From my experience, the discomfort you feel at first impression is often correct.
(僕の経験から言うと、第一印象の違和感 は結構正しい。)
回答
・First impressions are often quite accurate.
・The discomfort you feel from a first impression is usually telling.
・The awkwardness from a first meeting is often spot on.
1 First impressions are often quite accurate.
第一印象は結構正確。
「first impression」第一印象
「quite」結構
「accurate」正確
「accurate」の代わりに「correct」も使えます。
2. The discomfort you feel from a first impression is usually telling.
第一印象の違和感は何か伝えたいものがある。(意訳)
「discomfort」不快感
3 The awkwardness from a first meeting is often spot on.
初対面の時に感じる違和感は的を射ている。
「awkwardness」ぎこちなさ、違和感
「spot on」的を射る
回答
・First impressions of discomfort are quite accurate.
First impressions of discomfort are quite accurate.
第一印象の違和感は結構正しい。
直訳すると、「最初の印象の違和感はかなり正確だ」となります。
下記にて異なる表現の仕方を紹介します。
first impressions(第一印象)= initial impressions
例)Her initial impressions of the new colleague were not very positive.
彼女の新しい同僚に対する初期の印象はあまり良くなかった。
discomfort(違和感)= unease, uneasy feeling
例)There was an uneasy feeling in the air before the meeting started.
会議が始まる前に不安感が漂っていた。
He felt a sense of unease in the crowded room.
彼は混雑した部屋で不安を感じた。
accurate(正しい)= correct, true
例)Her guess was correct.
彼女の推測は正しかった。
The statement turned out to be true.
その声明は本当だと分かった。
回答
・My first impression of unease was right.
・My initial discomfort was accurate.
第一印象の違和感 結構正しい は英語で上記のように表現できます。
My first impression of unease was right.
第一印象で感じた不安感は、正しかった。
unease = 不安定、不安感
My initial discomfort was accurate.
第一印象で感じた不快感は、正しかった。
discomfort = 不快感、居心地の悪い
ちなみにカジュアルな表現だと、
First impressions are often right.
第一印象は、結構正しい。
どちらも近しい表現ですが、場面に応じて使い分けてみて下さい。
参考にしてみて下さい。
回答
・The first impression is quite correct.
・The initial feelings are quite accurate.
「最初の感覚や感情は極めて正確です」という訳にしました。
1. The first impression is quite correct.
The first impression 「第一印象」
quite 「極めて」
correct 「正しい」
例文:
Since we first met,I thought we didn't get along well, the first impression is quite correct.
最初見た時から気が合わないなと思っていたので、第一印象は極めて正しい。
2. The initial feelings are quite accurate.
The initial feelings 「最初の気持ち」
accurate 「正確」
例文:
When I first visited that building, I had a sense of unease.
初めてその建物を訪ねたときに不安を感じました。
I realize that the initial feelings are quite accurate.
最初の感情はかなり正確であると思っています。
回答
・My first impression of him was correct.
・I knew it when I first met him.
My first impression of him was correct.
第一印象は正しかった。
第一印象は「First impression」と表現できますので、彼に対しての第一印象を「My first impression of him」といいます。
そして、それが正しかったので「correct」としました。
より第一印象の悪さを強調したい場合には「My negative first impression of him」とアレンジしてみてください。
I knew it when I first met him.
初めて会った時から分かっていた。
第一印象がポジティブでもネガティブでも使える表現です。
「I knew it」は「分かっていた」「やっぱりね」という意味で使うことができ、そのあとに「when I first met him」(彼と初めて会った時に)と付け加えることで「こうなることははじめから分かっていた」と表現することができます。
たとえば、投稿者さんのシチュエーションでしたら、以下のように使ってみてはいかがでしょうか。
I don't get along with him. I knew it when I first met him.
(彼とは仲良くなれない。初めて会った時から分かっていたけどね。)
回答
・feeling of incompatibility which I had--
構文は、第一文型(主語[The feeling of incompatibility:違和感]+動詞[tends:~でありがちである])に副詞的用法のto不定詞(to be quite accurate:かなり正しい)を組み合わせて構成します。
また主語には関係代名詞(which)を用いて修飾節(I had as the first impression:第一印象として持った)を繋げます。
たとえば“The feeling of incompatibility which I had as the first impression tends to be quite accurate.”とすれば「第一印象として抱いた違和感は、かなり当たることが多いです」の意味になりニュアンスが通じます。