Giuliaさん
Giuliaさん
第一印象の違和感 結構正しい を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
最初見た時から気が合わないなと思っていたので、「第一印象の違和感 は結構正しい」と言いたいです。
2024/05/18 10:20
回答
・My uncomfortable first impression is quite correct.
first impression で「第一印象」と言う意味です。
「違和感(しっくりこない感じ)」という表現に当てはまるのがuncomfortableです。
反対語はcomfortableで「快適な・心地よい・安心している」などの意味であり、頭にunをつけることで否定をしています。uncomfortableはネイティブな自分の気分を表すときによく使う単語です。
「結構」はquiteといいます。
「かなり」の意味です。
「正しい」はcorrectです。
例文
From the first time I saw him, I thought we didn't get along.
My uncomfortable first impression is quite correct.
「最初彼に会った時から気が合わないなと思っていた。
第一印象の違和感、結構正しい。」
get alongは「気が合う」と言う意味です。
参考にしてみてください。
Sono
2024/05/18 08:08
回答
・The uneasiness of first impression is pretty correct.
・The discomfort you feel at first impression is often correct.
The uneasiness of first impression is pretty correct.
第一印象の違和感 結構正しい。
uneasiness は「不安」「不快感」などの意味を表す名詞ですが、(ネガティブな意味の)「違和感」という意味でも使えます。また、correct は「正確な」という意味の「正しい」を表す形容詞になります。
※ pretty は「かわいい」という意味を表す形容詞ですが、副詞として「結構」「かなり」などの意味を表せます。
It’s just my opinion, the uneasiness of first impression is pretty correct.
(僕の意見だけど、第一印象の違和感 は結構正しい。)
The discomfort you feel at first impression is often correct.
第一印象の違和感 は結構正しい。
discomfort も「不快感」「(嫌な)違和感」などの意味を表す名詞ですが、ことらは「身体的な違和感」に対して使われることも多い表現になります。また、often は「たいてい」という意味の「結構」を表す副詞です。
From my experience, the discomfort you feel at first impression is often correct.
(僕の経験から言うと、第一印象の違和感 は結構正しい。)
Ken
2024/05/17 10:35
回答
・First impressions of discomfort are quite accurate.
First impressions of discomfort are quite accurate.
第一印象の違和感は結構正しい。
直訳すると、「最初の印象の違和感はかなり正確だ」となります。
下記にて異なる表現の仕方を紹介します。
first impressions(第一印象)= initial impressions
例)Her initial impressions of the new colleague were not very positive.
彼女の新しい同僚に対する初期の印象はあまり良くなかった。
discomfort(違和感)= unease, uneasy feeling
例)There was an uneasy feeling in the air before the meeting started.
会議が始まる前に不安感が漂っていた。
He felt a sense of unease in the crowded room.
彼は混雑した部屋で不安を感じた。
accurate(正しい)= correct, true
例)Her guess was correct.
彼女の推測は正しかった。
The statement turned out to be true.
その声明は本当だと分かった。
manato12_k
2024/05/14 22:00
回答
・My first impression of him was correct.
・I knew it when I first met him.
My first impression of him was correct.
第一印象は正しかった。
第一印象は「First impression」と表現できますので、彼に対しての第一印象を「My first impression of him」といいます。
そして、それが正しかったので「correct」としました。
より第一印象の悪さを強調したい場合には「My negative first impression of him」とアレンジしてみてください。
I knew it when I first met him.
初めて会った時から分かっていた。
第一印象がポジティブでもネガティブでも使える表現です。
「I knew it」は「分かっていた」「やっぱりね」という意味で使うことができ、そのあとに「when I first met him」(彼と初めて会った時に)と付け加えることで「こうなることははじめから分かっていた」と表現することができます。
たとえば、投稿者さんのシチュエーションでしたら、以下のように使ってみてはいかがでしょうか。
I don't get along with him. I knew it when I first met him.
(彼とは仲良くなれない。初めて会った時から分かっていたけどね。)
Peg
2024/05/14 11:06
回答
・feeling of incompatibility which I had--
構文は、第一文型(主語[The feeling of incompatibility:違和感]+動詞[tends:~でありがちである])に副詞的用法のto不定詞(to be quite accurate:かなり正しい)を組み合わせて構成します。
また主語には関係代名詞(which)を用いて修飾節(I had as the first impression:第一印象として持った)を繋げます。
たとえば“The feeling of incompatibility which I had as the first impression tends to be quite accurate.”とすれば「第一印象として抱いた違和感は、かなり当たることが多いです」の意味になりニュアンスが通じます。
Hiro