Megさん
2024/01/12 10:00
可愛すぎで違和感ない を英語で教えて!
友人が「塩対応」と書かれたTシャツを着ていた時に「なんか可愛すぎで違和感ない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Too cute to be real
・Adorably perfect
・Unbelievably adorable
That 'cold attitude' T-shirt is too cute to be real. It just doesn't feel right.
「その『塩対応』Tシャツ、可愛すぎて違和感あるよ。」
「Too cute to be real」は、何かがあまりにも可愛すぎて現実とは思えない、という意味です。例えば、小さな子犬や赤ちゃん、ぬいぐるみのような可愛らしいものを見た時に使えます。感嘆や驚きを伴い、感動的なシーンでよく使われます。友人が自分のペットや赤ちゃんの写真を見せてきた時、「本当に可愛すぎて信じられない!」という気持ちを表現するのにぴったりです。相手への褒め言葉にもなりますし、場の雰囲気を和ませる効果もあります。
Your Salt Attitude shirt is adorably perfect; it totally suits you.
あなたの「塩対応」シャツは可愛すぎで違和感ないよ。
That 'salty attitude' T-shirt is unbelievably adorable on you!
「その『塩対応』Tシャツ、着てると信じられないくらい可愛いよ!」
Adorably perfectは、完璧さと可愛さが両方強調される場面で使われます。例えば、完璧にデコレーションされた小さなケーキや、完璧に着こなした子供の服装に対して使うことが多いです。
一方、Unbelievably adorableは、可愛さが信じられないほど際立っている場合に使われます。例えば、初めて見る子犬や赤ちゃんの笑顔に驚いたときに使う表現です。
両者の違いは「完璧さ」に焦点を置くか、「驚き」を伴う可愛さに焦点を置くかにあります。
回答
・cute in a subtle and natural way
・cute in a way that doesn't feel forced
・cute without being too much
It's very cute in a subtle and natural way.
「可愛すぎて違和感がないね」
【subtle】は「さりげない」というニュアンスの表現になります。【natural】は「自然な」という意味で、両者を合わせて「違和感がない」というニュアンスの表現になります。
It's cute in a way that doesn't feel forced.
「可愛くて、主張しすぎている感じがない」
「doesn't feel forced】で「強調しすぎている感じでない、うまくなじんでいる」といった意味になります。
It's cute without being too much; it feels just right.
「可愛くて、主張しすぎていなくて、違和感がない」
【without -ing】で「~なく」という意味になりますので、【without being too much】で「あまり目立ちすぎない」といった意味になります。【just right】は「ちょうどいい、違和感がない」といったニュアンスになります。