Shoma

Shomaさん

2022/07/05 00:00

可愛すぎて悶える を英語で教えて!

学校で、友達に「子犬が可愛すぎて、写真を見ていつも悶えてます」と言いたいです。

0 3,297
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Too cute to handle.
・Adorably overwhelming
・Heart-meltingly adorable

The puppy is just too cute to handle; I always squeal when I see its photos.
その子犬が可愛すぎて、写真を見るたびにいつも悶えてます。

「Too cute to handle.」は、直訳すると「可愛すぎて手に負えない」という意味で、何かが非常に可愛くて対処しきれない、または我慢できないと感じる状況を表します。このフレーズは、特にペットや赤ちゃん、小さな子供、愛らしいキャラクターなどを見たときに使われます。例えば、友達が子犬の写真を見せてくれて、その子犬がとても愛らしい場合、「Too cute to handle!」と言ってその感情を表現できます。この表現は、感嘆や驚き、喜びを込めて使われます。

The puppy is so adorably overwhelming that I always melt when I see its photos.
その子犬は可愛すぎて、写真を見るといつも悶えちゃうんだ。

That puppy is heart-meltingly adorable; I can't stop swooning over its photos.
あの子犬は可愛すぎて、写真を見るたびに悶えてしまうんだ。

Adorably overwhelming は、何かが非常に可愛くて、その可愛さが圧倒的な感情を引き起こす場合に使います。たとえば、子犬がたくさん集まって遊んでいるシーンなどで使います。一方、"Heart-meltingly adorable" は、可愛さが心を温かくし、感動させるような場合に使います。例えば、小さな子供が一生懸命に自分の名前を書こうとしているシーンなどが該当します。どちらも可愛さを強調しますが、"overwhelming" は圧倒的な感情、"heart-melting" は心を溶かすような感動を表します。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/08 00:00

回答

・Too cute for words
・So cute it hurts.
・Cuteness overload.

I'm always squealing over the puppy photos you showed me, they're just too cute for words!
あなたが見せてくれた子犬の写真にいつも悶えています、言葉で表せないくらい可愛すぎます!

「Too cute for words」とは、「言葉で表現しきれないほどかわいい」という意味の英語のフレーズです。非常に高いレベルの愛らしさを示すために使われます。このフレーズは、何か(例えば、子供やペットなど)が非常にかわいらしく、そのかわいさを言葉で表現することが難しい、あるいは不可能なほどであることを表します。主に口語で使用される表現であり、感情的な反応や個人的な意見を強調するために使われます。例えば、新生児や子犬などを見た時に「その子たちは言葉で言い表せないほどかわいい!」と使えます。

The puppies are so cute it hurts, I can't help but swoon every time I look at their pictures.
子犬たちが可愛すぎて痛いほどで、写真を見る度にいつも悶えてしまいます。

I'm having a cuteness overload every time I look at puppy pictures at school.
学校で子犬の写真を見るたびに、可愛さ過ぎて悶えています。

So cute it hurtsは、何かが非常にかわいく、そのかわいさが心地よい痛みを引き起こすかのように感じる状況で使います。一方、"Cuteness overload"は、何かが非常にかわいいあまり、そのかわいさに圧倒されたり、それ以上受け入れられないほどだと感じる状況で使います。両方とも、何かが極めてかわいいことを表現するのに使われ、大げさな表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 18:09

回答

・Too cute to handle!
・I'm dying from cuteness!

さまざまな言い方ができると思いますが、以下はいかがでしょうか。

Too cute to handle!
「可愛すぎて手に負えない・対応できない」といったニュアンスを持つ表現です。
「cute」は「adorable(愛らしい・可愛らしい)」などに置き換えることもできます。

例文
The puppies are too cute to handle! I always love looking at their pictures.
(子犬が可愛すぎて、写真を見ていつも悶えてます。)
→ご質問の例文の直訳ではなく、英語で伝わりやすいよう意訳しています。

I'm dying from cuteness!
「死にそうなくらいかわいい!」「可愛さで死にそう!」といったニュアンスを表現することができます。

例文
Look at that! I'm dying from cuteness!
(あれを見て!死にそうなくらいかわいい!)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV3,297
シェア
ポスト