Shoma

Shomaさん

2022/07/05 00:00

可愛すぎて悶える を英語で教えて!

学校で、友達に「子犬が可愛すぎて、写真を見ていつも悶えてます」と言いたいです。

0 6,319
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/06 10:15

回答

・It's so adorable that I can't keep a normal state of mind.

「可愛すぎて悶える」は上記の様に表現します。

「悶える」はある状況や刺激に対して、体や心が苦しむ or じっと耐える事が難しい事を指します。ここでは It's so ~ that S can't V.「あまりに~で~出来ない」の構文で表現しています。

adorable:愛らしい
赤ちゃんや小動物の可愛らしさを表現する場面で使われる形容詞です。目に入れても痛くないほど「愛らしい」「可愛らしい」というニュアンスで使い、大切に or 尊敬されている存在に対して使われるイメージがあります。

can't keep a normal state of mind:平常心を保てない
「悶える」→「平常心を保てない」と考え、can't keep「~を保てない」+ a normal state of mind「心の平常心」と表現しています。動詞 keep は「~を維持する」→「保つ」の意味があり、例えばkeep health「健康を維持する」や keep walk「歩き続ける」などの表現があります。

例文
The puppy is so adorable that I can't keep a normal state of mind whenever I see the picture of it.
子犬が可愛すぎて、写真を見ていつも悶えてます。
puppy:子犬
whenever:~の時はいつも

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/12 00:00

回答

・It’s so cute I can’t handle it
・I’m dying from the cuteness

「It’s so cute I can’t handle it」は、可愛すぎて自分の感情が抑えきれず “悶える” ような状態を、カジュアルに表現するフレーズです。マンガやアニメ、実際の動物や赤ちゃんなど、とにかく可愛さが爆発していて胸が苦しくなるほど悶えてしまうイメージを英語で伝えたいときにぴったり。友達との会話やSNSでの投稿などで、軽いノリで「いやもう可愛すぎてヤバい!」というテンションを表す言い回しとして使いやすいです。

It’s so cute I can’t handle it—I look at the puppy’s pictures and practically melt.
可愛すぎて悶えるよ。子犬の写真見るたびに溶けそうになるんだ。

ちなみに、「I’m dying from the cuteness」は、さらにライトでSNS映えしそうな口語的表現です。単に「可愛い」だけでなく、「命にかかわるほど可愛くてヤバい!」というちょっと大げさな感情を、冗談まじりに表現しています。おもしろおかしく「悶える」「昇天する」気分を伝えたいときに効果的ですが、フォーマルには適しません。友達同士や気心の知れた仲間に向けて、「可愛いすぎて死にそう!」というイメージで使うのに向いています。

I’m dying from the cuteness—these puppy photos are literally my daily fix.
可愛すぎて悶えるわ。子犬の写真が本当に私の毎日の癒やしなんだよね。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Too cute to handle.
・Adorably overwhelming
・Heart-meltingly adorable

The puppy is just too cute to handle; I always squeal when I see its photos.
その子犬が可愛すぎて、写真を見るたびにいつも悶えてます。

「Too cute to handle.」は、直訳すると「可愛すぎて手に負えない」という意味で、何かが非常に可愛くて対処しきれない、または我慢できないと感じる状況を表します。このフレーズは、特にペットや赤ちゃん、小さな子供、愛らしいキャラクターなどを見たときに使われます。例えば、友達が子犬の写真を見せてくれて、その子犬がとても愛らしい場合、「Too cute to handle!」と言ってその感情を表現できます。この表現は、感嘆や驚き、喜びを込めて使われます。

The puppy is so adorably overwhelming that I always melt when I see its photos.
その子犬は可愛すぎて、写真を見るといつも悶えちゃうんだ。

That puppy is heart-meltingly adorable; I can't stop swooning over its photos.
あの子犬は可愛すぎて、写真を見るたびに悶えてしまうんだ。

Adorably overwhelming は、何かが非常に可愛くて、その可愛さが圧倒的な感情を引き起こす場合に使います。たとえば、子犬がたくさん集まって遊んでいるシーンなどで使います。一方、"Heart-meltingly adorable" は、可愛さが心を温かくし、感動させるような場合に使います。例えば、小さな子供が一生懸命に自分の名前を書こうとしているシーンなどが該当します。どちらも可愛さを強調しますが、"overwhelming" は圧倒的な感情、"heart-melting" は心を溶かすような感動を表します。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/08 00:00

回答

・Too cute for words
・So cute it hurts.
・Cuteness overload.

I'm always squealing over the puppy photos you showed me, they're just too cute for words!
あなたが見せてくれた子犬の写真にいつも悶えています、言葉で表せないくらい可愛すぎます!

「Too cute for words」とは、「言葉で表現しきれないほどかわいい」という意味の英語のフレーズです。非常に高いレベルの愛らしさを示すために使われます。このフレーズは、何か(例えば、子供やペットなど)が非常にかわいらしく、そのかわいさを言葉で表現することが難しい、あるいは不可能なほどであることを表します。主に口語で使用される表現であり、感情的な反応や個人的な意見を強調するために使われます。例えば、新生児や子犬などを見た時に「その子たちは言葉で言い表せないほどかわいい!」と使えます。

The puppies are so cute it hurts, I can't help but swoon every time I look at their pictures.
子犬たちが可愛すぎて痛いほどで、写真を見る度にいつも悶えてしまいます。

I'm having a cuteness overload every time I look at puppy pictures at school.
学校で子犬の写真を見るたびに、可愛さ過ぎて悶えています。

So cute it hurtsは、何かが非常にかわいく、そのかわいさが心地よい痛みを引き起こすかのように感じる状況で使います。一方、"Cuteness overload"は、何かが非常にかわいいあまり、そのかわいさに圧倒されたり、それ以上受け入れられないほどだと感じる状況で使います。両方とも、何かが極めてかわいいことを表現するのに使われ、大げさな表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 18:09

回答

・Too cute to handle!
・I'm dying from cuteness!

さまざまな言い方ができると思いますが、以下はいかがでしょうか。

Too cute to handle!
「可愛すぎて手に負えない・対応できない」といったニュアンスを持つ表現です。
「cute」は「adorable(愛らしい・可愛らしい)」などに置き換えることもできます。

例文
The puppies are too cute to handle! I always love looking at their pictures.
(子犬が可愛すぎて、写真を見ていつも悶えてます。)
→ご質問の例文の直訳ではなく、英語で伝わりやすいよう意訳しています。

I'm dying from cuteness!
「死にそうなくらいかわいい!」「可愛さで死にそう!」といったニュアンスを表現することができます。

例文
Look at that! I'm dying from cuteness!
(あれを見て!死にそうなくらいかわいい!)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV6,319
シェア
ポスト