Shitaro Tanakaさん
2024/04/16 10:00
ちっちゃい時は人見知りだった を英語で教えて!
子供の頃は他人と話すのが苦手だったので、「ちっちゃい時は人見知りだった」と言いたいです。
回答
・When I was small, I was an introvert.
・When I was small, I was shy with people.
・When I was small, I was timid.
1. When I was small, I was an introvert.
ちっちゃい時は人見知りだった。
「introvert」は「内気な人、内向的な人」を表し、形容詞として使うなら、「I was introverted.」(私は内気だった)となります。「introvert」は、「introvert」は一人での活動や少人数のグループでの交流を好み、充電のために一人の時間を必要とします。社会的な状況ではより控えめになる傾向があることが特徴です。
2. When I was small, I was shy with people.
ちっちゃい時は人見知りだった。
「shy」も内気なことを表しますが、特に初対面の人や注目の的になることに不快感や不安を感じることが特徴です。shyな人は人からの評価を気にすることが多いです。「恥ずかしがりや、ためらう」という意味でもよう使われるので、「人見知り」という意味に限定するのであれば、「I was shy with people 」(人に対して内気だった)あるいは「I was shy with people I didn’t know 」(知らない人に対して人見知りだった)とした方がよりはっきりします。
例
He was too shy to ask her out.
彼は恥ずかしがって、彼女をデートに誘うことができなかった。
She is camera-shy.
彼女は写真を撮られることが苦手だ。
3. When I was small, I was timid around people.
ちっちゃい時は人見知りだった。
「timid」も内気なことを表しますが、特に臆病で自信がないことを意味します。「人見知り」を表現するのであれば、「timid around people」(周りに人がいる状況でおどおどする)とするといいでしょう。
回答
・When I was a kid, I was shy at first.
shy には「恥ずかしい」という意味が、at first には「初めに、最初に」という意味があるので、shy at first で「最初に恥ずかしい」という意味で、「人見知り」ということを表現することができます。
このことから、「ちっちゃい時は人見知りだった」ということを表現することができます。
また、introverted には「内向的」という意味があるので、「人見知り」ということを表現できるので、I was shy at first の代わりに I was introverted を使うことができます。
例)
When I was a kid, I was shy at first because I was not good at talking to someone.
ちっちゃい時は、人と話すのが苦手だったので、人見知りだった。
回答
・I was shy around(with) strangers when I was a kid(little).
shyだけだと、「恥ずかしがり屋」と言う意味だけになり、少し情報が足りないニュアンスなので、around strangers(他人の周りでは)、with strangers(他人と一緒だと)、を付け加えることで「人見知り」の意味に寄せることができます。
「小さい時は」はwhen I was a kidもしくはlittleを使います。
smallよりかはlittleの方が使われています。
kidは、日常会話で使うchildのカジュアルな表現です。
例文
I wasn’t good at talking to other people.
I was shy around(with) strangers when I was a kid(little).
「他人と話すのが得意ではなかった。
ちっちゃい時は人見知りだった 。」
参考にしてみて下さい。
回答
・When I was little, I was shy around strangers.
・When I was a child, I was an introvert.
1 When I was little, I was shy around strangers.
私が小さいときは、人見知りでした。
「shy around strangers」もしくは「shy with strangers」で「人見知り」を表現することができます。「shy」は「恥ずかしがりの、内気な」という形容詞で、「strangers」は「見知らぬ人、他人」という名詞です。
2 When I was a child, I was an introvert.
「introvert」は「内向的な人、内気な人」と言う意味です。形容詞としても使えるので「an introvert person」と言っても構いません。また、「introvert」の反対派「extrovert」「外交的な人、社交的な人」なので合わせて覚えておくと便利です。
ご参考になれば幸いです。
回答
・I was shy when I was a child.
・I was timid when I was little child.
1 I was shy when I was a child.
私は子供のころは人見知りだった。
shy「恥ずかしがり屋の」「人見知りの」。
2 I was timid when I was a little child.
小さいころは人見知りだった。
timid 「臆病な」「おどおどした」「人見知りの」。be timid of で「~を怖がる」です。
例
He is timid of snakes.
彼は蛇を怖がる。
child は「子供」ですが通常、14,5歳よりも小さな子供を指します。したがって、child 単独で「小さい子供」の意味にもなります。あえて強調したいならば little や small をつけても良いです。ちなみに、ティーンエイジャーに関しては、boy 、girl 、youth、teenager などを使います。
参考にしてください。
回答
・I was shy when I was little.
「I was shy when I was little.」は「私は小さい頃は人見知りでした」という意味です。
I was shy は、「私は人見知りだった」という意味です。
shy は内気である、つまり「人見知り」を表します。
when I was little は、「私が小さい頃」という意味です。
little は「小さい」という意味で、ここでは年齢が小さい、つまり「幼少期」を指します。
例文
I was shy when I was little because it was difficult for me to talk to others.
子供の頃は他人と話すのが苦手だったので、ちっちゃい時は人見知りだった。