Rosieさん
2024/04/16 10:00
もっと謙虚でいたらどうなの? を英語で教えて!
自慢ばかりする友達がいるので、「もっと謙虚でいたらどうなの?」と言いたいです。
回答
・Why don't you be humbler?
「もっと謙虚でいる」は「be humbler」と表します。「humbler」は形容詞「humble:謙虚な」の比較級です。
構文は、「~したらどうなの?」を意味するチャンク(語の塊)である「Why don't you」の後に動詞原形(stop)、目的語(bragging:自慢する事)、副詞句(so much:あまり)を続けて前半を第三文型的に構成します。
後半も「Why don't you」をうけて、動詞原形(be)、主語を補足説明する補語(humbler:もっと謙虚)を続けて第二文型的に構成します。
たとえば"Why don't you stop bragging so much and be humbler?"とすれば「あまり自慢するのをやめて、もっと謙虚になってはどうでしょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・Why don't you be more modest?
・You had better be humbler.
「もっと謙虚でいたらどうなの?」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
Why don't you be more modest?
もっと謙虚でいたらどうなの?
相手に提案をする際の「~したら?」は "Why don't you + 動詞の原形?" の表現があります。
カジュアルな表現なので、ビジネスシーンでは相手に合わせた使い方が必要です。
→ You look tired after the meeting. Why don't you take a break a little?
会議の後疲れて見えるよ。少し休憩したら?
「謙虚な」は形容詞の modest を使います。
慎ましく内気な様子を表す場合に使う単語です。
比較級は more modest 「より謙虚な」、最上級は most modest 「最も謙虚な」と表現します。
2. "had better + 動詞の原形" は「~する方が良い」「~である方が良い」を意味します。
→ You had better be humbler.
もっと謙虚でいる方が良いよ。→ もっと謙虚でいたら(意訳)
humble 「謙虚な」を意味する形容詞です。
能力や成果を控えめに言う他、慎ましい身なりや生活様式を言う際に使います。
場合により卑屈さや卑しさを含む意味合いで使います。
→ He have a humble meal every day.
彼は毎日粗末な食事をとる。
例文
You look arrogant. Why don't you be more modest?
あなたは傲慢に見えます。もっと謙虚でいたらどうなの?
When you meet a person for the first time, you had better be humbler.
初対面ではもっと謙虚でいた方が良いよ。
回答
・You had better to be more humble.
・You are supposed to be more humble.
・You have to be more modest.
1. You had better to be more humble.
もっと謙虚でいたらどうなの?
「謙虚」は「humble」と表すことができます。
「You had better~」でやや強めに「こうしなさい」という命令口調を作ることができるので、今回投稿者さんがお友達に言いたい思いに最適な表現ではないでしょうか。
2. You are supposed to be more humble.
もっと謙虚でいたらどうなの?
「You are supposed to be~」で「~であるべき」「本来~でなければならない」という表現になります。
1つ目の回答よりもマイルドな言い方になるので、冗談交じりに言いたいときにも使えるでしょう。
3. You have to be more modest.
もっと謙虚でいたらどうなの?
「謙虚な」は「modest」という単語でも表すことができます。
ここでは「You have to be(こうでなければいけない)」という表現を使いました。
回答
・Why don't you be more humble?
・It's better to be more humble, isn't it?
謙虚でいることを提案する表現としました。
1. Why don't you be more humble?
もっと謙虚でいたらどうなの?
(直訳:もっと謙虚でいるのはどうですか)
Why don't you be「〜はどうですか」
humble「謙虚」
例文:
You always talk about your successes. Why don't you be more humble?
あなたいつも自分の成功話ばかりします。もっと謙虚でいたらどうなの?
2. It's better to be more humble, isn't it?
もっと謙虚でいたらどうなの?
(直訳:もっと謙虚なほうがいいですよね?)
It's better to be 「〜なほうがいい」
isn't it? 「ですよね」付加疑問文を使って相手に同意を求めます。
例文:
I know you're proud of your success, but It's better to be more humble, isn't it?
あなたが自分の成功を誇りに思っているのはわかるけど、もっと謙虚でいたらどうなの?
回答
・Why don't you try being more humble
・How about being a bit more humble?
・Have you thought about being more humble?
「もっと謙虚でいたらどうなの?」を英語で表現するには、次のようなフレーズがあります:
1. Why don't you try being more humble?
もっと謙虚でいたらどう?
「humble」謙虚な
直訳すると「もっと謙虚でいることを試してみたらどう?」という意味で、提案のニュアンスがあります。
2. How about being a bit more humble?
もう少し謙虚になったらどう?
提案としてすこし柔らかい表現です。
3. Have you thought about being more humble?
もっと謙虚になることを考えたことある?
相手に考えさせるような、質問の表現になります。
回答
・Why can't you be more humble?
・You should't be so boastful.
・Would you please show an attitude of humility?
1. Why can't you be more humble?
「もっと謙虚でいたらどうなの?」
humbleは、形容詞で、「謙遜した、慎ましい」という意味になります。他には「(身分が)低い、卑しい、又は、質素な」という意味にもなります。
2. You shouldn't be so boastful.
「そんなに自慢げな態度をするべきじゃない。」
自慢ばかりする人に対しては、「謙虚に」という言い方と、直接「自慢するべきではない」という言い方が出来ます。
3. Would you please show an attitude of humility?
「もう少し謙遜的な態度を示したら?」
又は、このようにも言えます。
Would you please be more humble?
「もう少し謙虚になってくれますか?」