ryosuke

ryosukeさん

2022/09/23 11:00

お行儀よくしたらどうなの? を英語で教えて!

子供たちが大きな声で騒いだり駆けまわったりするので、お行儀よくしたらどうなの?と言いたいです。

0 359
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/13 00:00

回答

・Why don't you behave yourself?
・How about showing some manners?
・Why don't you act with some decorum?

Why don't you behave yourself? You're making too much noise running around and shouting.
「お行儀よくしてみれば?あんなに大声で騒いだり駆け回ったりするのはやめて。」

「Why don't you behave yourself?」はあなたはなぜ自己管理ができないのか、という意味で、主に行儀作法やマナーの不足、もしくは不適切な行為を指摘するシチュエーションで使います。通常は上から目線で、ある程度の怒りや非難を含む表現です。子供や学生、部下などに対して使うことが多いでしょう。

How about showing some manners and stop running around and shouting?
お行儀よくして、走り回ったり叫んだりするのをやめてはどうでしょうか?

Why don't you act with some decorum? It's not a playground in here!
「どうしてもっと礼儀正しく行動しないの?ここは遊び場じゃないわよ!」

「How about showing some manners?」は、もっと礼儀正しく行動するように相手に提案する際に使います。一方「Why don't you act with some decorum?」は、より強い言葉で、より正式な設定や、相手の行動が特に不適切または失礼であると感じる場合に使われます。両方とも同じようなメッセージを伝えますが、「decorum」は「manners」よりも少し強い言葉です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 04:56

回答

・Where are your manners?
・Why don't you behave?

「お行儀よくしたらどうなの?」は英語では Where are your manners? や Why don't you behave?

You guys are noisy. Where are your manners?
(あなた達うるさいよ。お行儀よくしたらどうなの?)

It’s a nuisance to other customers. Why don’t you behave a little better?
(他のお客さんに迷惑よ。もうちょっとお行儀よくしたらどうなの?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV359
シェア
ポスト