Take

Takeさん

2023/04/17 10:00

お行儀が悪い を英語で教えて!

レストランで走り回る息子を見た時に「最近はお行儀悪くて悩まされるわ」と言いたいです。

0 450
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・Bad manners
・Rude behavior
・Lack of etiquette

My son has been giving me a hard time with his bad manners lately.
「息子が最近、その悪い行儀で私を困らせています。」

「Bad manners」は「悪いマナー」または「非礼な行為」を指します。社会的なルールや礼儀を守らない行動を指し、公共の場で大声を出す、食事中に口を開けて食べる、他人を中断して話す、携帯電話を使って他人を無視するなどが該当します。また、特定の文化や習慣に対する理解が不足している場合にも、「Bad manners」が指摘されることがあります。これらの行動は他人を不快にさせる可能性があり、社会生活を円滑に進めるためには避けるべきです。

My son's rude behavior, like running around in restaurants, has been really bothersome lately.
「息子の無礼な行動、例えばレストランで走り回るなど、最近本当に困っています。」

My son's lack of etiquette has been troubling me lately, especially when he runs around in restaurants.
「息子の礼儀知らずが最近悩ませていて、特にレストランで駆け回るときなどね。」

Rude behaviorは主に、人々が他人に対して無礼な態度や行動を示すときに使われます。これは一般的には、人々が互いに尊重し合うことが期待される社会的な状況で、その期待に反する行動を指します。一方、"Lack of etiquette"は特定の形式的なまたは社会的なルールやプロトコルが無視されたとき、または知られていないときに使われます。これは、特定の状況や設定(例えば、正式なディナーでのテーブルマナー)で期待される特定の行動が欠如していることを指すことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 06:40

回答

・poor manners
・misbehave

ご質問ありがとうございます。

「お行儀が悪い」を英語で表したいとき、以下のような表現が可能です。 

I've been troubled by my son's poor manners lately.
(最近、息子のお行儀の悪さに悩まされています。)

My son has been misbehaving at restaurants lately. He runs around and it's been hard to handle.
(最近、息子がレストランでお行儀が悪いです。走り回るから扱いづらくて大変です。)

名詞と動詞でそれぞれ「お行儀が悪い」を表す表現をご紹介しました。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV450
シェア
ポスト