kuni bata

kuni bataさん

2023/07/17 10:00

お行儀よくする を英語で教えて!

レストランで子供が机の上に上がろうとしたので、「お行儀よくしようね」と言いたいです。

0 787
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/13 20:08

回答

・behave nicely
・behave oneself
・be on one's best behavior

「行儀良くする」は英語で
「behave nicely」と言います。
「behave」は動詞で「振る舞う」や
「行動する」、「行儀良くする」と言う意味があります。

Please sit on the chair properly and behave nicely.
きちんと椅子に座って、行儀良くしようね。

また「behave oneself」も
「行儀良くする」を意味します。

He was trying to behave himself at the table.
彼は食事の席で行儀良く振る舞おうとしていた。

他には「be on one's best behaviour」で
「行儀良くする」を表現できます。

Please promise me to be on your best behavior at your grand parents' house.
お祖父ちゃんお祖母ちゃんの家で、行儀よくすると約束してね。

ここでは「行儀良くする」の英語表現を
紹介しました。ネイティブの会話でも
よく耳にします。しっかり覚えてくださいね。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/28 18:00

回答

・Behave properly.
・Mind your manners.
・Keep your etiquette in check.

Behave properly.
(お行儀よくね。)

「Behave properly.」の表現は、「お行儀よくね」という意味で使われます。
このフレーズは、相手に良い態度や礼儀正しい行動を取ることを求める際に適切です。

この表現は、家族や友人、同僚の間でカジュアルなシチュエーションで使用されることが多いです。
特に、子供や若い人に対して、礼儀を守り、他人に対して敬意を払うようにと指示したいときに用いられます。例えば、公共の場で声を大きくすることが適切でない場合や、テーブルマナーを守るように促す場面などで使用できます。

Mind your manners.
(マナーを守って。)

Keep your etiquette in check.
(エチケットをちゃんと守ってね。)

「Mind your manners.」は、相手に一般的なマナーや礼儀を守るように促す際に使われる表現で、子供や知り合いに対して使われることが多いです。
一方、「Keep your etiquette in check.」は、よりフォーマルなマナーやエチケットを意識するように求める表現です。
ビジネスシーンや特定の状況で、相手に礼儀正しく振る舞うことを強く意識させたいときに使われます。

役に立った
PV787
シェア
ポスト