Bellanca

Bellancaさん

2023/01/23 10:00

他人行儀 を英語で教えて!

よそよそしい態度の時に「他人行儀」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 353
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Public manners
・Social etiquette
・Behavior towards others

In English, when someone is being overly formal or distant, we can say You're being so formal.
あまりにも形式的で遠慮がちな態度を取る人に対して、「あなた、かしこまりすぎですよ」と言います。

「Public manners」は公共の場でのマナーや行動規範を指します。これは、公共の場所で他人を尊重し、自分の行動が他人を不快にさせたり、迷惑をかけたりしないように気を付けることを含みます。例えば、電車やバス内での大声での会話や飲食、ゴミのポイ捨て、公共の場での携帯電話の大音量などが該当します。これらの行動は他人に迷惑をかける可能性があるため、避けるべきとされています。また、公共の場では適切な服装や言葉遣いも重要です。

You're being formal
「あなたは形式的に振る舞っている」

In English, when someone is acting distant or formal, we often say they are acting like a stranger.
英語では、誰かがよそよそしい態度をとるとき、よく「他人行儀に振る舞っている」と言います。

Social etiquetteは社会的なマナーや礼儀に関する規則や期待を指し、公の場や特定の状況(例えばレストランや結婚式)での振る舞いを指すことが多いです。一方、"behavior towards others"は他人に対する行動全般を指し、特定の状況に限らず、一対一の対人関係や友人、家族、同僚との日常的な交流における態度や行動を含みます。これはもっと個人的であり、マナーや礼儀だけでなく、思いやりや尊重を示す行為も含むでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 19:09

回答

・distant
・formal

「他人行儀」は英語では distant や formal などで表現することができると思います。

To be honest, I'm not good at him because he always distant.
(彼はいつも他人行儀な態度を取るので、正直、苦手です。)
distant は「関係」がだけでなく、「距離」や「時間」などが"離れている"ことも表現できます。

formal は「きちんとした」とか「形式的な」というようなイメージが強いかと思いますが、「他人行儀な」というニュアンスで使うこともできます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV353
シェア
ポスト