Bellancaさん
2023/01/23 10:00
他人行儀 を英語で教えて!
よそよそしい態度の時に「他人行儀」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Public manners
・Social etiquette
・Behavior towards others
In English, when someone is being overly formal or distant, we can say You're being so formal.
あまりにも形式的で遠慮がちな態度を取る人に対して、「あなた、かしこまりすぎですよ」と言います。
「Public manners」は公共の場でのマナーや行動規範を指します。これは、公共の場所で他人を尊重し、自分の行動が他人を不快にさせたり、迷惑をかけたりしないように気を付けることを含みます。例えば、電車やバス内での大声での会話や飲食、ゴミのポイ捨て、公共の場での携帯電話の大音量などが該当します。これらの行動は他人に迷惑をかける可能性があるため、避けるべきとされています。また、公共の場では適切な服装や言葉遣いも重要です。
You're being formal
「あなたは形式的に振る舞っている」
In English, when someone is acting distant or formal, we often say they are acting like a stranger.
英語では、誰かがよそよそしい態度をとるとき、よく「他人行儀に振る舞っている」と言います。
Social etiquetteは社会的なマナーや礼儀に関する規則や期待を指し、公の場や特定の状況(例えばレストランや結婚式)での振る舞いを指すことが多いです。一方、"behavior towards others"は他人に対する行動全般を指し、特定の状況に限らず、一対一の対人関係や友人、家族、同僚との日常的な交流における態度や行動を含みます。これはもっと個人的であり、マナーや礼儀だけでなく、思いやりや尊重を示す行為も含むでしょう。
回答
・distant
・formal
「他人行儀」は英語では distant や formal などで表現することができると思います。
To be honest, I'm not good at him because he always distant.
(彼はいつも他人行儀な態度を取るので、正直、苦手です。)
distant は「関係」がだけでなく、「距離」や「時間」などが"離れている"ことも表現できます。
formal は「きちんとした」とか「形式的な」というようなイメージが強いかと思いますが、「他人行儀な」というニュアンスで使うこともできます。
ご参考にしていただければ幸いです。