Noahさん
2024/04/16 10:00
空腹は本性が現れる を英語で教えて!
友達がお腹が空くとイライラするというので、「空腹は本性が現れるんだよ」と言いたいです。
回答
・Your true colors will be shown when you’re hungry.
Your true colors will be shown when you’re hungry.
空腹の時は本性が現れるんだよ。
「true colors」の直訳は「本当の色」となりますが、実はこのフレーズは慣用語句なので、今回は「本性」となります。「show someone’s true colors」の形で使われることが多いでしょう。
As I started to know him a little more, he started showing his true colors.
彼を徐々に知るにつれて、彼は本性を現した。
また、「いい加減本性を現しなさい」と言いたいときは「show your true colors」の代わりに「honest」を用いることができます。
It’s about time you start being honest.
いい加減本性を現しなさい。
回答
・Hunger reveals your true nature.
・When you're hungry, your true nature comes out.
1. Hunger reveals(shows) your true nature.
空腹の時、本性が現れる。
Hunger 「空腹」
不可算名詞
reveals 「明らかにする」
shows 「現れる」
true nature「本性」
この表現はとても一般的でよく使われます。
revealの代わりにshowも使えます。
例文:
Alcohol shows your true nature.
アルコールを飲むと本性が現れる。
2. When you're hungry, your true nature comes out.
空腹の時、本性が現れる。
come out 「出現する」
例文:
When you feel stressed out, your true nature comes out.
ストレスを感じる時、本性が現れる。
回答
・Hunger shows one’s true self.
「空腹」はhunger と言います。
hungry(形容詞)の名詞です。
補足ですが似た言葉で、starving というのもありますが、こちらは「飢餓」で、hungerを100%の空腹感とすると、それを超える120%の空腹感を表したいようなときに使います。
本性はone’s true selfといいます。
true「真実の」という意味で、one’s true selfで「本当の自分」という意味になります。
「現れる」はこの場合はshowを使います。
show は「見せる」という意味から「表す、示す」などの意味もあります。
例文
A: I get impatient when I'm hungry.
「お腹空くとイライラする。」
B: Hunger shows your true self.
「空腹は本性が現れるんだよ。」
get impatient は「イライラする、しびれを切らす」などの意味です。
忍耐力切れからくるイライラなので「せっかちになる」という意味でも使えます。
参考にしてみて下さい。
回答
・Hunger reveals one's true nature.
・Hungry will show up a man's true character.
Hunger reveals one's true nature.
空腹は人の本性を明らかにする
またこのrevealについては、come out inに置き換えることが出来ます。
hungry will come out in one's true nature.
本性は他にもone's true colorsなどがあります。
学問的な文脈ではfabric of human natureなどの言い回しが適切でしょう。
また、特に友達が空腹時にイライラするという含みを与えて言いたい場合は次の様に具体的に言えます。
A hungry man is an angry man.
お腹を空かせた人間は怒りっぽいという意味です。
回答
・Hunger reveals your true nature.
・Hunger uncovers your true self.
・Hunger exposes your true colors.
1. Hunger reveals your true nature.
空腹は本性を明らかにします。
「空腹」は、hungerです、「本性」は色々な言い方ができますが、「本質」という意味の true nature と訳します。「現れる」ですが、「〜を明らかにする」、「〜を暴露する」の reveal 〜を使います。
She revealed her secret to us.
彼女は私達に秘密を打ち明けた。
2. Hunger uncovers your true self.
空腹は本当の自分を明らかにする。
uncoverは、「蓋を開ける」という意味ですが、秘密にされていたことなどを「明らかにする」、「暴く」というように使えます。「本質」は「本当の自分」という意味で、true selfと訳すことができます。
The journalist tried to uncover the truth.
ジャーナリスは真実を暴こうとしました。
3. Hunger exposes your true colors.
空腹は本性を明らかにする。
「暴露する」という意味の expose は、何か隠れているものを顕在化するという意味で使われます。
また、「本当の色」true colors という意味で「本性」を表現することができます。
We did not come here to expose your past.
貴方の過去を暴こうとしてきたのではありません。
また、expose は、toと一緒に使うと「〜にさらす」という意味となります。
Do not expose your skin to the sun.
肌を太陽にさらさないでね。
回答
・hunger reveals one's true nature
・hangry
hunger reveals one's true nature
空腹はその者の本性を現す
諺みたく言うのであればこうなります。直訳になりますし、
この言い方でも伝わります。空腹になると怒りっぽくなるのは
英語圏では割と認識されている事で冗談めいた文化の傾向があります
(空腹でイラついている本人以外)。
hangry 形容詞
スラングで空腹の状態だからイラついている事を指しています。
They had to skip breakfast and lunch and are very hangry right now.
彼らは朝御飯と昼食を抜かないといけなかったから空腹でイラついているよ。
ビジネス会話では使いません。ただ英語圏の学生さん、特にアメリカであれば
かなり普及しているスラングです。
hungry(空腹)とangry(怒っている)の語呂合わせでhangryが生まれました。
学生時代hangryか、って友人に聞いたら睨まれました。
朝御飯を食べたら元に戻りました。結構ある事です、特に学生さんの間で。
触らぬ神に祟りなし、空腹でイラついている者に触れるべからず。
回答
・Hunger reveals your true nature.
・When you're hungry, your true nature comes out.
構文は、第三文型(主語[Hunger]+動詞[reveals:~を現す]+目的語[true nature:本性])で構成します。
たとえば“Hunger reveals your true nature.”とすると「空腹はあなたの本性を明らかにします」の意味になりニュアンスが通じます。
また"When you're hungry, your true nature comes out."とすると「お腹が空くと本性が出る」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
構文は従属副詞節(When[接続詞] you[主語]are[述語動詞] hungry[主語を補足説明する補語])の後に第一文型(主語[true nature]+動詞[comes out])を続けます。