Tanabe.mさん
Tanabe.mさん
夕飯を作る気がしない を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
疲れて料理をしたくないので、「夕飯を作る気がしない」と言いたいです。
2024/05/10 14:21
回答
・I don't feel like cooking dinner.
・I am not in the mood for cooking dinner.
「~する気がある」は「feel like+現在分詞」で表します。「like」は動詞ではなく前置詞として用いられています。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[feel])に副詞句(夕飯を作るような:like cooking dinner)を組み合わせて「don't」を加えて否定文に構成します。
たとえば"I don't feel like cooking dinner."とすれば「夕飯を作る気がしない」の意味になります。
また「~の気分である」の「in the mood for」を使い"I am not in the mood for cooking dinner."とすると「夕食を作る気分ではない」の意味になりニュアンスが通じます。
Hiro
2024/05/10 08:14
回答
・I don't feel like making dinner.
・I don't wanna make dinner.
I don't feel like making dinner.
夕飯を作る気がしない。
don't feel like 〜 で、「〜する気がしない」「〜する気分じゃない」などの意味を表せます。また、dinner は「夕食」という意味で使われることの多い名詞ですが、本来は「1日の中の主要な食事」という意味を持つ表現になります。(夕食であることが多い。)
I'm tired so I don't feel like making dinner.
(疲れているので、夕飯を作る気がしない。)
I don't wanna make dinner.
夕飯を作る気がしない。
don't wanna は don't want to を略したスラング表現ですが、かなり直接的なニュアンスの「〜したくない」「する気がしない」といった意味を表す表現になります。
I don't wanna make dinner. Can you make it for me?
(夕飯を作る気がしない。代わりに作ってくれない?)
Ken
2024/05/10 08:03
回答
・I don't feel like making dinner.
・I'm not in the mood to cook dinner.
1. I don't feel like making dinner.
「夕飯を作る気がしない」
not feel like 動名詞は、「~する気にならない」という意味のフレーズです。
やりたくない気持ち、気分を表現するのに最適です。
「夕飯を作る」はmake dinnerと言います。
2. I'm not in the mood to cook dinner.
「夕飯を作る気がしない」
be not in the mood to 動詞原形は、「~する気がしない、気分ではない」という意味です。
このmoodは「気分」を示す名詞です。
cook dinnerはmake dinnerと同じく「夕飯を作る」という意味になります。
Otakusu
2024/05/09 22:45
回答
・I can't cook dinner because I’m somehow dull.
・I don't feel like cooking dinner.
1 dull 「やる気がない、気乗りがしない」と言う形容詞、somehow「なぜだか」という副詞を使って表現します。
I can't cook dinner because I’m somehow dull.
なんだかだるくて夕食を作ることができない。
→夕食を作る気がしない。
例文
I am very sleepy and dull today.
今日は眠くてだるい。
2 feel like 〜ing 「〜の気分です」という表現を使います。
I don't feel like cooking dinner because of my tiredness.
疲れていて、夕食を作る気分じゃない。
例文
I feel like drinking a lot.
たくさん飲みたい気分だ。
chekkkeee
2024/05/09 19:33
回答
・I do not feel like cooking dinner.
・I do not have energy to make dinner.
・I am too lazy to make diner.
1. I do not feel like cooking dinner tonight.
今晩は夕食を作る気がしない。
「気がしない」は、その時の気分を表す表現として、feel like doing somethingを使い、その否定形としてdo not feel like doing somethingと訳します。
「夕食を作る」には、cookまたはmakeを使います。
cookは加熱して料理すること。
makeは加熱しない料理をすること。例えばサラダやサンドイッチなど。
他にはprepare を使う事ができますが、prepare は、下拵えのあるしっかりとした料理をする時に使う事が多いため、この文脈では適切でありません。
2. I do not have energy to make dinner.
夕食を作る元気がない。
do not have energy to do somethingは、言葉通りに、「〜をするエネルギー(気力)がない」という意味です。
3. I am too lazy to do my homework.
宿題をする気がしない。
too lazy to do something は「面倒なので〜をしない」というようなニュアンスとなります。
少しずつ意味合いが違いますので、状況に合わせて使ってください。
Pastagela
2024/05/09 14:41
回答
・I don't feel like cooking dinner.
・I'm not in the mood to make dinner.
I'm so tired today, so I don't feel like cooking dinner.
今日はとても疲れたので、夕飯を作る気がしないよ。
「don't feel like~」は「~する気分じゃない」という意味です。「cooking dinner」で「夕飯を作る」という意味なので「I don't feel like cooking dinner」で「夕飯を作る気がしない」という表現になります。
Sorry, I'm not in the mood to make dinner today.
ごめん、今日は夕飯を作る気分じゃない。
「not in the mood to~」には「~する気分じゃない」という意味の表現です。「I'm not in the mood.」というフレーズは日常会話でよく使われます。ある活動や行動に対して「気分が乗らない、やる気がない」と言いたいときに使う表現です。
natsu
2024/05/09 14:09
回答
・I don’t feel like cooking tonight.
・I am not in a mood to cook tonight.
1. I don’t feel like cooking tonight.
「今夜は料理する気になれない」という意味です。
Feel like で「〜する気がする」という意味になります。
例文
I don’t feel like cooking tonight so let’s go out for dinner.
夕飯を作る気がしないから、晩ご飯は外食しよう。
2. I am not in a mood to cook tonight.
「今夜は料理するムードじゃない」という直訳です。
ちなみにcook dinner でも大丈夫ですが、今夜と言っている時点で、晩御飯ということは予測可能です。
例文
I am so tired from my work today so I’m not in a mood to cook tonight.
今日は仕事でとても疲れたので、夕飯を作る気がしない。
Shimonkara