Tanabe.mさん
2024/04/16 10:00
夕飯を作る気がしない を英語で教えて!
疲れて料理をしたくないので、「夕飯を作る気がしない」と言いたいです。
回答
・I don't feel like cooking dinner.
・I am not in the mood for cooking dinner.
「~する気がある」は「feel like+現在分詞」で表します。「like」は動詞ではなく前置詞として用いられています。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[feel])に副詞句(夕飯を作るような:like cooking dinner)を組み合わせて「don't」を加えて否定文に構成します。
たとえば"I don't feel like cooking dinner."とすれば「夕飯を作る気がしない」の意味になります。
また「~の気分である」の「in the mood for」を使い"I am not in the mood for cooking dinner."とすると「夕食を作る気分ではない」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・I don't feel like making dinner.
・I don't wanna make dinner.
I don't feel like making dinner.
夕飯を作る気がしない。
don't feel like 〜 で、「〜する気がしない」「〜する気分じゃない」などの意味を表せます。また、dinner は「夕食」という意味で使われることの多い名詞ですが、本来は「1日の中の主要な食事」という意味を持つ表現になります。(夕食であることが多い。)
I'm tired so I don't feel like making dinner.
(疲れているので、夕飯を作る気がしない。)
I don't wanna make dinner.
夕飯を作る気がしない。
don't wanna は don't want to を略したスラング表現ですが、かなり直接的なニュアンスの「〜したくない」「する気がしない」といった意味を表す表現になります。
I don't wanna make dinner. Can you make it for me?
(夕飯を作る気がしない。代わりに作ってくれない?)
回答
・I don't feel like making dinner.
・I'm not in the mood to cook dinner.
1. I don't feel like making dinner.
「夕飯を作る気がしない」
not feel like 動名詞は、「~する気にならない」という意味のフレーズです。
やりたくない気持ち、気分を表現するのに最適です。
「夕飯を作る」はmake dinnerと言います。
2. I'm not in the mood to cook dinner.
「夕飯を作る気がしない」
be not in the mood to 動詞原形は、「~する気がしない、気分ではない」という意味です。
このmoodは「気分」を示す名詞です。
cook dinnerはmake dinnerと同じく「夕飯を作る」という意味になります。
回答
・I can't cook dinner because I’m somehow dull.
・I don't feel like cooking dinner.
1 dull 「やる気がない、気乗りがしない」と言う形容詞、somehow「なぜだか」という副詞を使って表現します。
I can't cook dinner because I’m somehow dull.
なんだかだるくて夕食を作ることができない。
→夕食を作る気がしない。
例文
I am very sleepy and dull today.
今日は眠くてだるい。
2 feel like 〜ing 「〜の気分です」という表現を使います。
I don't feel like cooking dinner because of my tiredness.
疲れていて、夕食を作る気分じゃない。
例文
I feel like drinking a lot.
たくさん飲みたい気分だ。
回答
・I do not feel like cooking dinner.
・I do not have energy to make dinner.
・I am too lazy to make diner.
1. I do not feel like cooking dinner tonight.
今晩は夕食を作る気がしない。
「気がしない」は、その時の気分を表す表現として、feel like doing somethingを使い、その否定形としてdo not feel like doing somethingと訳します。
「夕食を作る」には、cookまたはmakeを使います。
cookは加熱して料理すること。
makeは加熱しない料理をすること。例えばサラダやサンドイッチなど。
他にはprepare を使う事ができますが、prepare は、下拵えのあるしっかりとした料理をする時に使う事が多いため、この文脈では適切でありません。
2. I do not have energy to make dinner.
夕食を作る元気がない。
do not have energy to do somethingは、言葉通りに、「〜をするエネルギー(気力)がない」という意味です。
3. I am too lazy to do my homework.
宿題をする気がしない。
too lazy to do something は「面倒なので〜をしない」というようなニュアンスとなります。
少しずつ意味合いが違いますので、状況に合わせて使ってください。
回答
・I don't feel like cooking dinner.
・I'm not in the mood to make dinner.
I'm so tired today, so I don't feel like cooking dinner.
今日はとても疲れたので、夕飯を作る気がしないよ。
「don't feel like~」は「~する気分じゃない」という意味です。「cooking dinner」で「夕飯を作る」という意味なので「I don't feel like cooking dinner」で「夕飯を作る気がしない」という表現になります。
Sorry, I'm not in the mood to make dinner today.
ごめん、今日は夕飯を作る気分じゃない。
「not in the mood to~」には「~する気分じゃない」という意味の表現です。「I'm not in the mood.」というフレーズは日常会話でよく使われます。ある活動や行動に対して「気分が乗らない、やる気がない」と言いたいときに使う表現です。
回答
・I don’t feel like cooking tonight.
・I am not in a mood to cook tonight.
1. I don’t feel like cooking tonight.
「今夜は料理する気になれない」という意味です。
Feel like で「〜する気がする」という意味になります。
例文
I don’t feel like cooking tonight so let’s go out for dinner.
夕飯を作る気がしないから、晩ご飯は外食しよう。
2. I am not in a mood to cook tonight.
「今夜は料理するムードじゃない」という直訳です。
ちなみにcook dinner でも大丈夫ですが、今夜と言っている時点で、晩御飯ということは予測可能です。
例文
I am so tired from my work today so I’m not in a mood to cook tonight.
今日は仕事でとても疲れたので、夕飯を作る気がしない。