Ayano.k

Ayano.kさん

2024/04/16 10:00

頑張ると無理するは違う を英語で教えて!

友達がとても辛そうで心配なので、「頑張ると無理するは違う」と言いたいです。

0 69
Pastagela

Pastagelaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 20:39

回答

・trying hard and trying too hard
・working hard and working too hard

There is a difference between trying(working) hard and trying(working) too hard.
頑張ると無理するは違います。

「頑張る」は、「一生懸命働く」の意味で、try hard、work hardと訳します。他には 、「最善を尽くす」という意味での、do one's bestと訳せます。

I will do my best to live up to your expectations.
あなたの期待に応えるために最善を尽くします。

「無理する」は、too hardとすることで、「頑張りすぎ」try too hard、work too hard と表現します。
この他にも、push yourself too hard、overdoなどと訳すことができます。

Don't overdo it.
やり過ぎないで!

このように「頑張る」と「無理する」を単独で訳すと様々な表現ができますが、今回のご質問は「頑張ると無理をするは違う」と、並列に比較表現したいので、同じ表現を使い、hardとtoo hardの違いとすることが言いたいことが明確に表現できます。

cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 13:18

回答

・Pushing and overdoing are different.
・Working hard and overexerting

1. Pushing yourself and overdoing are different.
頑張ると無理するは違う
Pushing 「力強く進む、推し進める」体力を使って何かを力強く押したり、精神的に前に進むというニュアンスがあります。
overdoing「過度に行う、過剰な」過度に行われることや、適切なバランスを超えるというニュアンスがあります。
ここから「頑張ると無理する」ということができます。

2. Working hard and overexerting yourself are different.
頑張ると無理するは違う
Working hard「一生懸命働く」
overexerting「過度に(体力や能力を)使う」
「頑張ると無理する」と言うことができます。

ぜひ、参考にしてください!

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 12:15

回答

・There is a difference between working hard and not taking care of yourself.

「頑張ると無理するは違う」は上記の表現があります。

☆文法のポイント
「~は違う」「~に違いがある」は "there is a difference" で表します。
形容詞の different の名詞形が difference です。

「AとBとの間に」は「between A and B」の表現がよくつかわれます。
→ There is a strong bond between him and you.
彼とあなたの間には強い絆があります。

☆単語等のポイント
「頑張る」は work hard です。
その他、一般的でよく使う下記の表現があります。
do one's best
→ I'll do my best for my dream.
夢の為に最善を尽くす。
do what one can
→ Please do what you can, because you don't look enthusiastic.
熱意が感じられないので、頑張ってよ。
make an effort to
→ I made an effort to achieve results.
結果を出す為頑張りました。

「無理をする」は 「自分を大切にしない」事を意味するので not take care of oneself で表します。
→ If you don't take care of yourself, you'll have a sickness.
身体を壊すので、無理するのはやめなさい。

例文
He didn't know a difference between working hard and not taking care of himself, so got sick.
彼は頑張ると無理するは違う事に気付かず、体調をくずした。


Hararara

Harararaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 23:30

回答

・There's a difference between working hard and pushing yourself too hard.
・Working hard is different from pushing yourself too hard.

「AとBは違う」という文章を作るときは、there's difference A and B で表現することができます。
「無理をする」は「自分自身を追い込みすぎる」という表現に置き換えることができるため、push yourself too hard で表現できます。

It's great to be enthusiastic, but there's a difference between working hard and pushing yourself too hard.
「熱心に取り組むことは素敵だけど、頑張ることと無理をすることは違うよ。」

また、A is different from B でも同様の文章を作ることができます。

Working hard is different from pushing yourself too hard.
「頑張ることと、無理をすることは違うよ。」

chekkkeee

chekkkeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 19:23

回答

・Doing your best is different from straining yourself.
・There is a difference between doing your best and straining yourself.

1 A be different from B は「AはBとは違う、異なる」という意味の表現です。
do one's best 「ベストを尽くす→頑張る」
strain oneself 「無理をする、無理をして健康を損なう」
という意味の表現を使って、以下のような文になります。

Doing my best is different from straining yourself.
頑張ることは、無理することとは違う。

2 There is a difference between A and B.「AとBは違う。AとBには違いがある。」と言う表現も使うことができます。

Is there a difference between this soup and that soup?
このスープとあのスープには違いがありますか。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 10:58

回答

・There is a difference between trying hard and forcing yourself.
・Trying hard is different from forcing yourself.

構文は、「違う」は「違いがある」のニュアンスで「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(difference:違い)、副詞句(between trying hard and forcing yourself:頑張ることと無理することには)を続けて構成します。

たとえば“There is a difference between trying hard and forcing yourself.”とすれば「頑張ることと無理することは違います」の意味になりニュアンスが通じます。

また「~とは違う」を「be different from」で表し"Trying hard is different from forcing yourself."としても前段と同じ意味になります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 05:29

回答

・There's a difference between doing your best and pushing yourself.
・Doing your best and forcing yourself are different.

There's a difference between doing your best and pushing yourself.
頑張ると無理するは違う 。

there is a difference between 〜 and 〜 で、「〜と〜には違いがある」「〜と〜は違う」という意味を表せます。また、push yourself は「無理をする」「自分を追い込む」などの意味を表す表現ですが、「出しゃばる」という意味で使われることもあります。

You shouldn't do that. There's a difference between doing your best and pushing yourself.
(そんなことしない方がいいよ。頑張ると無理するは違う。)

Doing your best and forcing yourself are different.
頑張ると無理するは違う。

force は「力」や「軍隊」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「強いる」「強制する」などの意味を表せます。(force yourself で「無理をする」と言う意味を表現できます。)

Doing your best and forcing yourself are different. You are wrong.
(頑張ると無理するは違う。あなたは間違ってる。)

役に立った
PV69
シェア
ポスト